本書以典型性、趣味性為主,涉及俄羅斯特別遠東地區(qū)近年來政治、經(jīng)濟、文化、時尚、旅游等相關內(nèi)容的報道,語料新,實用性強。為便于學習者使用,每一模塊均配有專項閱讀訓練,并輔助配有生詞和詞組,以加強對相關詞匯的掌握,對于文中難點配有注釋和補充性自讀材料。
本書基于2009年以來歷年全國俄語專業(yè)四級考試真題語法部分,100%覆蓋歷年真題涉及的所有考點,對所有知識點考點頻次進行了統(tǒng)計,并以圖表形式呈現(xiàn)出來。全書共包含三十二個章節(jié),五百道模擬練習題及十套模擬。在每一章節(jié)中每一個知識點包括以下板塊:重難點知識點梳理-模擬練習--答案解析。
本書嘗試從語言服務的視角,回顧、觀察和反思當下國內(nèi)俄語翻譯教學的歷史、現(xiàn)狀和問題,并對語言服務需求視角下的俄語翻譯人才培養(yǎng)模式進行理論與實踐的探討。主要分為四個部分。第一部分國內(nèi)俄語翻譯教學研究的文獻梳理,梳理國內(nèi)主要外語類期刊發(fā)表的關于俄語翻譯教學的論文成果,描繪中國俄語翻譯教學的研究圖景。第二部分國內(nèi)俄語翻譯人才培
本書以現(xiàn)代俄羅斯報紙標題為研究對象(包含標題和標題系統(tǒng)),運用新修辭學理論、對話理論、社會語言學和大眾傳播學相關觀點,系統(tǒng)論述了現(xiàn)代俄羅斯報紙標題的特性、功能、語言表現(xiàn)力手段和特點,以及報紙標題與語篇的相互關系。本書不僅可以幫助讀者進一步解讀報紙篇章的語義與內(nèi)涵,加深讀者對報紙篇章的理解,還開辟了報紙標題研究的新視角。
本書本著詞法和句法交互講解的原則,體現(xiàn)了俄語語法課與聽說課、閱讀課、寫作課和翻譯課等其他專業(yè)課程的交叉融合關系。全書包括12講、9個附錄,8套測試卷,每一講基本包括語法講解、拓展訓練、家庭作業(yè)和名人堂四部分,有些部分還增加了語法知識概覽。
本書收錄了老、中、青三代上外俄語人的精品學術論文,歷史地反映了俄羅斯東歐中亞學院教師在學術研究方面所取得的成果,內(nèi)容涵蓋俄語語言學、俄羅斯文學、俄語翻譯學、區(qū)域國別研究等。文集對俄羅斯東歐中亞領域進的深入的理論研究和實踐探索,思想深刻,對相關領域學術發(fā)展具有重要意義。除此之外,本文集選文不僅包含對蒲寧等俄羅斯文學大家及
本書是一本關于翻譯理論的譯著,原版本為俄語版,由五章構成:第一章介紹了俄羅斯翻譯理論的思想進程;第二章確立翻譯語言學理論作為語言學分支的地位、其研究對象和任務,研究翻譯理論和其他語言學學科之間的關系;第三章探索翻譯通論中最普遍的問題;第四章研究翻譯過程中存在的問題;第五章敘述翻譯專論,包括口譯(交傳和同傳)理論和文藝翻
本書在人類中心論范式下,從認知語義和認知語法角度,結合漢語和英語語料系統(tǒng)論述了俄語空間概念的人類中心性內(nèi)涵。該書的研究成果具有填補了國內(nèi)此項研究領域空白的意義,對推動國內(nèi)“人類中心論”范式研究,特別是在借助認知語言學理論,針對具體語言現(xiàn)象進行語料分析、闡釋認知動因方面,具有重要的理論指導意義。
本書旨在將俄語人稱范疇置于跨學科研究視野下,綜合運用語言學分支學科與文學敘事學的理論及方法,從語法、功能-語義、語用及敘事學視角分別對俄語人稱范疇進行觀察與思考,力求對該范疇做出較為系統(tǒng)而全面的描寫,幫助讀者更好地認識和理解人稱范疇在俄語語言體系中的分布、在人類言語交際中的作用、在實際語言運用中的真實樣態(tài)以及在敘事作品
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯!抖頋h雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。