本書選篇上起先秦,下訖清末,歷時數(shù)千年,涵括歷代的詩歌、辭賦、故事、語錄、雜記、尺牘、碑銘、序跋、詔奏、哀祭、論辯、雜說以及小說、戲曲等多種體裁,多角度呈現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想道德之美和語言文字之美,多維度體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)核和精神風(fēng)貌。讀本內(nèi)容重點圍繞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想理念、傳統(tǒng)美德和人文精神三大主題
1.選取《史記》中關(guān)于王侯、將相、先賢的經(jīng)典故事。 本套書有33個主人公,以及其背景故事 2.語言詼諧,漫畫幽默,知識豐富。 有史,有圖,有趣,讓孩子一讀就停不下來 3.深入解析每一位歷史人物及其事跡。 妙文啟示錄以史為鑒補(bǔ)充歷史
本書共十篇,六十章,內(nèi)容包括:中國歷史的分期、黃帝與殷墟文化、古代史之文字記載與器物發(fā)掘、周代歷史已非傳疑、東周時期、春秋時期、戰(zhàn)國時期、秦代、西漢時期、秦漢對外政策等。
本書記載了從上古傳說中的黃帝時代,到漢武帝太史元年間共三千多年的歷史,詳實地記錄了這一時期的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各個方面的發(fā)展?fàn)顩r。
本書第一章為緒論,主要介紹了四個方面的內(nèi)容,分別是文化與中國傳統(tǒng)文化概述、中西方翻譯理論概述、翻譯對譯者的要求、文化與翻譯的關(guān)系;本書第二章為英語翻譯概述,分別從四個方面對英語翻譯進(jìn)行了闡述,依次是英語翻譯的過程、英語翻譯的性質(zhì)與分類、英漢翻譯的基本技巧、翻譯基本問題的闡述;本書第三章為跨文化交際概論,主要從四個方面對
本書首先全景式介紹了中國傳統(tǒng)文化的生成、發(fā)展和基本精神,隨后概括地介紹了中國傳統(tǒng)思想文化、中國古代文學(xué)、中國傳統(tǒng)史學(xué)、中國傳統(tǒng)教育、中國傳統(tǒng)倫理道德、中國傳統(tǒng)藝術(shù)、中國傳統(tǒng)民俗文化、中國古代科技文化等方面的內(nèi)容。本書力求在傳遞知識的同時,拓展學(xué)生的人文視野,提高學(xué)生的人文素質(zhì),陶冶學(xué)生的人文情懷。
本書以涵芬樓藏宋本《資治通鑒》對傅增湘所藏百衲宋本《資治通鑒》進(jìn)行改動,替換了其中個別卷葉,已非傅藏原貌。百衲本,是指用同一種書的不同版片拼印或用種書的不同版本拼配起來的本子。在現(xiàn)存古籍中,搜集建本殘帙種類最多的,是傅增湘先生所收藏的百衲宋本《資治通鑒》一書,集宋刊本七種合成,具有極高的版本價值。
本書提出的“遺產(chǎn)基因智繪論”,是在文化基因視角下,用智能化手段驗證文化遺產(chǎn)交融互鑒的屬性并提出智能應(yīng)用對策。研究分為理論論述與實例論證兩部分,理論論述部分,主張利用智能交互技術(shù),以“遺產(chǎn)基因”作為基本單元對民族文化遺產(chǎn)保護(hù)機(jī)理及其價值流變風(fēng)險進(jìn)行智能化重構(gòu);實例論證部分,以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“潮爾”為個案研究對象,通過深挖
本書共分九章,另有導(dǎo)言和余論兩部分。導(dǎo)言,文化與中國傳統(tǒng)文化;第一章,天造地設(shè)稟賦超卓:中華文化的生成條件;第二章,匯流成川壯闊波瀾:中國文化的演進(jìn)軌跡,第三章,體式完整色彩紛呈:中國傳統(tǒng)文化的基本類別;第四章,綱常倫理務(wù)實棄虛:中國文化的主要特征;第五章,南北西東同心致中:中國地域文化的貢獻(xiàn);第六章,御侮睦鄰擇用固本
本書收錄譯文7篇。它們原本都是投給《國際漢學(xué)》刊物的稿件,有的是非常重要的中西文化交流史的珍貴文獻(xiàn),有的是著名漢學(xué)家的名著譯文,學(xué)術(shù)價值都非常高。因種種原因,這些譯文未能在《國際漢學(xué)》上及時刊發(fā)?紤]到文章的時效性,編委會決定創(chuàng)辦《國際漢學(xué)譯叢》這份學(xué)術(shù)輯刊,將這些優(yōu)秀的學(xué)術(shù)成果刊發(fā)在《國際漢學(xué)譯叢》上,使其早日與廣大