這是一本世界經(jīng)典散文閱讀書,涵蓋了26位世界文學(xué)大師的短篇散文作品。每篇文章由作者簡介、入選理由、經(jīng)典導(dǎo)讀、經(jīng)典美文、美文賞析五部分組成。國內(nèi)外著名媒體、作家等對文章進(jìn)行了簡短而又凝練的推廣介紹。美文賞析從更深的層次解讀了作者文章想要傳達(dá)的深刻思想內(nèi)涵。作品圍繞人間的溫暖與愛的故事而展開,每篇文章都有優(yōu)美的語言文字、生
這是一本解讀世界經(jīng)典名篇的美文閱讀書。散文名篇包括了泰戈爾在內(nèi)的世界范圍內(nèi)的名家名作,以精彩的解讀引領(lǐng)青少年的閱讀,讓小讀者在閱讀的過程中有所感悟,在成長的過程中有所珍藏。每一篇文章,都是經(jīng)過歲月洗禮的經(jīng)典作品,是大師們在漫長的時間之流中,探尋和打撈出來的閃光的珍珠。書中,每一篇文章都有入選理由和經(jīng)典導(dǎo)讀、美文賞析,這
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。本書由翻譯家楊武能自選其**代表性的作品,包括詩歌、散文、中短篇小說等,其中
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。《今夜中午:傅浩譯文自選集》共分三個部分,包括“英譯漢”“漢、日譯英”以及“
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。《名士風(fēng)流:許鈞譯文自選集》共分兩部分:法國經(jīng)典作家作品和法國當(dāng)代作家作品。
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料!秾毷c燧石:趙振江譯文自選集》收錄了七位西班牙語文壇重要作家的代表性作品,
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。本書由翻譯家劉文飛自選其最代表性的作品,其原著也都為經(jīng)典之作,其中包括費奧多
1945—1949年東北解放區(qū)文學(xué)大系·翻譯文學(xué)卷
一百年前,作為五四新文化運動最早的文學(xué)團(tuán)體之一,郭沫若等中國新文化健將共同發(fā)起成立了創(chuàng)造社,它以獨特的文學(xué)主張和鋒芒畢露的文學(xué)活動,深度參與了現(xiàn)代中國文化的構(gòu)建,成為百年中國文學(xué)史的重要篇章。本書作者致力于中國現(xiàn)代文學(xué)的研究,著述頗多。本書對創(chuàng)造社的作品做了版本學(xué)意義上的認(rèn)真梳理,用版本?崩迩辶藙(chuàng)造社的發(fā)展脈落,于故
《了不起的語文書》系列圖書,由語文教育專家葉開主編,以主題閱讀的方式分為五冊,選文視角獨特,文體多樣,導(dǎo)讀分析獨到,能有效幫助青少年打開語文學(xué)習(xí)的不二法門。本冊主題是往事與記憶,分為憶故舊人世間生活派三個部分,收錄了巴金、沈從文、艾青、季羨林、李承鵬等當(dāng)代名家的散文。 這些作品或回憶某段難以磨滅的歲月、或敘述某次不平凡