古體詩(shī)作為中國(guó)文化的一個(gè)奇葩,正在迎來(lái)一次復(fù)興!吧虾T(shī)詞叢書”就是在這個(gè)背景下推出的。主編單位是上海作家協(xié)會(huì)主管下的上海詩(shī)詞學(xué)會(huì)。本選題《雅頌新風(fēng)》是其中的一本。全書共分八個(gè)部分,分別是:國(guó)慶頌歌、海上詩(shī)潮、風(fēng)云酬唱、詩(shī)苑納新、海外飛鴻、云間遺音、九州吟草、觀魚解牛。選錄了風(fēng)格迥異、意境深遠(yuǎn)的古體詩(shī)四百余首,值得一提
該書收入了作者近年來(lái)寫作的一些詩(shī)詞作品,具有一定的文學(xué)藝術(shù)水平,在欣賞詩(shī)詞的同時(shí),可感受其中的激情與浪漫。作者在創(chuàng)作時(shí)秉承詩(shī)詞創(chuàng)作要與時(shí)代相結(jié)合的宗旨,力求在時(shí)代的背景下去寫作。書中作品反映了作者對(duì)于時(shí)代和人生的看法和自己人老心不老,自強(qiáng)不息的精神境界。書中詩(shī)詞的內(nèi)容涉獵較廣,關(guān)于生活、學(xué)習(xí)、人物、景色等的作品都有,讀
本書名為《和光集》,詩(shī)集,意取“戢鱗潛翼,思屬風(fēng)云,和光同塵,與時(shí)舒卷”,是作者別具匠心之創(chuàng)意,本書是《潛翼集》的兄弟篇,共分“歷程篇”“百態(tài)篇”“對(duì)飲篇”等篇章。“歷程篇”以作者人生沿途感悟?yàn)橹,心靈獨(dú)白,信念不屈,進(jìn)而言志;“百態(tài)篇”主要是針砭社會(huì)百態(tài)現(xiàn)象,抒發(fā)自己的觀點(diǎn),疾惡揚(yáng)善,激濁揚(yáng)清;“對(duì)飲篇”隔空傳感,寫
本書稿是國(guó)內(nèi)首次公開出版的郎櫻、玉素音阿吉·阿散阿勒翻譯的《中國(guó)柯爾克孜族英雄史詩(shī)瑪納斯:艾什瑪特·曼別特居素甫演唱本》的英文譯著,包括《空吾爾巴依從別依京出征塔拉斯,瑪納斯迎戰(zhàn)》等傳統(tǒng)篇章,內(nèi)容古老,情節(jié)獨(dú)特,對(duì)于《瑪納斯》比較研究以及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播具有推動(dòng)作用。該書稿是柯爾克孜族史詩(shī)說(shuō)唱大師的說(shuō)唱版本,十
本書分為三個(gè)部分,分別介紹了詩(shī)、詞、曲的基本知識(shí),并收錄了作者馬維野的格律習(xí)作900首,含近體詩(shī)446首、詞356首、散曲小令98首。用到格律譜374個(gè),其中近體詩(shī)譜16個(gè),詞譜266個(gè),小令曲譜92個(gè),每個(gè)譜均給出了簡(jiǎn)明新穎的格律表達(dá),全書用通俗的語(yǔ)言揭示詩(shī)、詞、曲體裁的奧妙,用大量的范例解讀詩(shī)、詞、曲的美感,用直觀
《詩(shī)經(jīng)》是《新時(shí)代萬(wàn)有文庫(kù)》叢書的一種。叢書選取傳世文獻(xiàn)中最有代表性、最能體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化根脈性的典籍進(jìn)行整理出版,每種書均包括重要版本書影、總序(介紹叢書總體情況)、導(dǎo)言(介紹該書情況)、經(jīng)典版本整理四個(gè)部分!对(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的詩(shī)歌總集,列為儒家經(jīng)典之一,編成于春秋時(shí)代,共三百零五篇,分為“風(fēng)”“雅”“頌”三大類,
本書收集了作者從青年時(shí)期到老年時(shí)期精心創(chuàng)作的100多篇詩(shī)作,附以少量的詞、賦、對(duì)聯(lián),各篇詩(shī)文附有簡(jiǎn)明扼要的背景介紹,涉獵題材廣泛、形式活潑、寓意深刻。詩(shī)集作者鄒嘉玉,原江西省中醫(yī)內(nèi)科專業(yè)委員會(huì)腎病學(xué)組委員、原江西省針灸學(xué)會(huì)理事。作者閑暇之余,勤于著文作詩(shī),本書所收詩(shī)文寫山寫水、寫人寫事、寫情寫景,既有文學(xué)性、知識(shí)性,又
《千家詩(shī)》共收122名詩(shī)人的226首詩(shī)。其中,唐代詩(shī)人65名,宋代詩(shī)人53名,明代詩(shī)人2名,年代不可考的無(wú)名氏2名。這些詩(shī)人來(lái)源廣泛,既有身份尊貴的皇親國(guó)戚,也有不見經(jīng)傳的草根詩(shī)人;既有赫赫有名的文豪,也有默默無(wú)聞的無(wú)名氏。《千家詩(shī)》內(nèi)容豐富,包括山水景物、思鄉(xiāng)懷人、詠物題畫、贈(zèng)送友人、離愁別恨、懷古傷今、侍宴酬唱、憂
寧夏作為中華文明的發(fā)祥地之一,是多元文化交融的樞紐地帶。寧夏水文化作為黃河文化的重要組成部分,歷代留存的水利詩(shī)文是勤勞智慧的勞動(dòng)人民除水害,興水利,促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的藝術(shù)印證。天下黃河富寧夏,寧夏治水歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,2017年10月10日寧夏引黃古灌區(qū)入選世界灌溉工程遺產(chǎn)名錄。為了更好“保護(hù)傳承弘揚(yáng)黃河文化”,展示
本書以柏樺不同時(shí)期的經(jīng)典詩(shī)歌為語(yǔ)料,精選國(guó)內(nèi)外十二位知名譯者的翻譯文本共計(jì)110首,以漢英對(duì)照方式呈現(xiàn),并對(duì)每一位譯者的背景情況、翻譯成就、翻譯策略、翻譯風(fēng)格等進(jìn)行概要介紹。本書從譯介學(xué)理論視角探析中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外譯介的策略與路徑,從詩(shī)歌翻譯實(shí)踐操作層面,探析不同中外譯者詩(shī)歌翻譯的策略與風(fēng)格、優(yōu)勢(shì)與不足;同時(shí)以具有三個(gè)