本書從金岳霖問題入手,分析問題原因,提出解決辦法,在譯意和譯味的基礎上增加了譯境,形成了文學翻譯的三種境界,對應文學作品的三個層次,界定了三者之間的區(qū)別與聯(lián)系,論述了三種境界在語言功能、思維模式、意義類型上的不同特點與具體表現(xiàn),探討了翻譯境界之間的層級超越機制,建構(gòu)了譯意、譯味、譯境之間的理論體系。
《詩藝》研討的是詩歌藝術(shù),它的主要內(nèi)容是:新詩是什么?怎樣創(chuàng)作新詩?怎樣欣賞新詩?本書將基于作者對眾多詩人以及他們的作品的翔實的資料為基礎,圍繞建立詩藝體系而展開,從而實現(xiàn)對詩藝體系的較為系統(tǒng)地研究。而這些問題的探討,一方面揭示了詩的創(chuàng)作規(guī)律與詩的欣賞規(guī)律,有助于提高學生的創(chuàng)作新詩與欣賞新詩的水平,具有很強的現(xiàn)實意義;
曹順慶編著的《比較文學——東方與西方(英文版)》為全英文學術(shù)研究論文集,收錄了國內(nèi)外知名學者及新銳學者關于跨文化及比較文學研究的優(yōu)秀英文論文近20篇,具體討論內(nèi)容涉及中美文學比較研究、跨文化交流及保持文學個性、翻譯文學與外國文學的關系等,具有較高的學術(shù)價值。
中外文化與文論(27)
《建構(gòu)童年的文學生活》將通過現(xiàn)象描述、理論闡釋、文本分析等,在厘清相關概念的基礎上,探討童年文學生活形成的內(nèi)在機制,多維度地呈現(xiàn)當今童年文學生活的基本面貌,并以具體的文本為例展開與兒童的文學對話。《建構(gòu)童年的文學生活》共分為四部分:上篇針對論題的核心展開討論,闡釋童年文學生活的基本概念、童年文學生活的主體內(nèi)容,分析參與
《生態(tài)翻譯學視閾下的文學翻譯研究》是本專著,主要講述從生態(tài)翻譯學視角探討文學翻譯,即是運用生態(tài)翻譯學理論來解釋文學翻譯的各個環(huán)節(jié)及對各環(huán)節(jié)有影響力的相關因素。全書共分10章,內(nèi)容分別為文學翻譯——知其不可而為之的藝術(shù)、全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學、文學翻譯的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)學基本原理在文學翻譯中的體現(xiàn)、文學生態(tài)翻譯系
《評價文體學》以現(xiàn)在主義哲學為基礎、語言的過程-維度模式為平臺,在確立“作者-文本-讀者”一體化認知解讀模型的基礎上,以批評-審美為著眼點,嘗試建構(gòu)一種文學文本分析框架,進而以故事事件和情節(jié)為依據(jù),闡發(fā)作品中的整體評價動機,揭示各類評價意義、作者介入話語過程的方式、敘事口吻的強弱。據(jù)此,作者以《廊橋遺夢》為例,按范疇類
“文學史”一詞,其一是指文學發(fā)展的客觀歷史過程,其二是指各種研究文學發(fā)展歷史的著述。文學史哲學研究,將人們習以為常的文學史觀念作為批判反思的對象;對文學、藝術(shù)、歷史、存在、真理、價值、審美等觀念的前提進行清理;對文學發(fā)展的歷史與規(guī)律、文學史的書寫方法與模式進行反思性批判與知識學分析。立足于理論的普遍性這一基點,通過統(tǒng)觀
葉知秋所著《文藝學三論》是一部系統(tǒng)闡述文藝學相關問題的理論專著。作者圍繞文藝起源與文藝本質(zhì)問題、文藝創(chuàng)作問題以及文藝作品的類型與特征問題展開論述,通過對古今中外優(yōu)秀的文藝作品和各種有影響的文藝學理論的深入分析。提出了一系列新觀點、新見解,并進行了相應的論證。
《譯道:名家翻譯之道》為名家名譯的精選集,匯集了諸多翻譯大家的經(jīng)典作品,包括楊必譯的《名利場》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人與!、王科一譯的《傲慢與偏見》等名篇!蹲g道:名家翻譯之道》通過經(jīng)典譯文賞析,來闡述翻譯中常用的翻譯技巧,包括被動語態(tài)譯法、抽象名詞譯法、增詞法、減詞法、反譯法、分譯法、合譯法等等。