本書是一部全面研究兒童漢英雙語習(xí)得的著作,對兒童語言研究,特別是雙語兒童研究做出了開拓性的貢獻(xiàn)。作者立足于雙語習(xí)得理論和方法論,運用實證數(shù)據(jù)系統(tǒng)化研究了一名成長于澳大利亞移民家庭的孩子同時習(xí)得漢語和英語的發(fā)展歷程;重點追蹤年齡在1歲7個月到4歲之間的雙語兒童人稱識別的發(fā)展路徑。本書可作為語言學(xué)、心理學(xué)、兒童發(fā)展方面研究
語言在教育中的核心作用自古以來就受到人們的關(guān)注,但真正從學(xué)術(shù)角度關(guān)注語言與教育的互動關(guān)系還是最近幾十年的事。教育語言學(xué)是從語言角度來研究教育教學(xué)規(guī)律的新興學(xué)科,在其40多年的歷史發(fā)展中,取得了很大成果,也存在一些不足。本書全面闡述教育語言學(xué)的內(nèi)涵、外延、特征、屬性,梳理其發(fā)展動力和研究現(xiàn)狀,總結(jié)學(xué)科出現(xiàn)的理論體系和研究
本書梳理了認(rèn)知語言學(xué)近40年來的發(fā)展歷程,勾勒了從20世紀(jì)80年代認(rèn)知語言學(xué)理論研究的開創(chuàng)性發(fā)展,至21世紀(jì)20多年來全面拓展的全景圖像。進(jìn)入新世紀(jì),認(rèn)知語言研究領(lǐng)域迅速擴(kuò)展,經(jīng)典課題不斷深化,體現(xiàn)出明顯的學(xué)科交叉特征,在語言的計算模型、語言加工的神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制、語言多模態(tài)性和社會認(rèn)知特點、批評話語分析等多個研究領(lǐng)域產(chǎn)出
“當(dāng)代西方語言哲學(xué)翻譯與研究”擬包括2016年國家社科基金項目成果:四部譯著和一本專著,除《想象與規(guī)約》外,三本譯著和專著,都有關(guān)雷卡納蒂(FrançoisRécanati),包括I.譯注1.《直接指稱》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引語間接引語
《語言規(guī)劃學(xué)研究》是主管,北京語言大學(xué)主辦,李宇明教授主編的學(xué)術(shù)期刊,編委均為全國該領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者。該期刊主要為外語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)研究、語言政策與語言規(guī)劃研究、語言生活調(diào)查研究、少數(shù)民族語文應(yīng)用研究等方面的重要成果。本期《語言規(guī)劃學(xué)研究》除卷首語外設(shè)置了四個欄目,分別為語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)研究、應(yīng)急語言服務(wù)研究、語言生活研究
語言教育的多維度研究
本書翻譯了2017-2020年度的語言服務(wù)市場報告,為我國語言服務(wù)發(fā)展提供參考和借鑒。
每個時代都有其語言特色。當(dāng)我們進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時代,就注定這個時代的語言自然會被烙上網(wǎng)絡(luò)的印記。而關(guān)注和研究網(wǎng)絡(luò)語言,則需要從青少年自身的視角出發(fā),了解和分析他們在日常生活中如何創(chuàng)作或使用網(wǎng)絡(luò)語言。語言是一種生活方式。網(wǎng)絡(luò)語言建構(gòu)了青少年的生活方式,同時也源于青少年的生活方式,二者之間是一種傳播與建構(gòu)相互作用式的循環(huán)嵌入關(guān)系
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第4期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個欄目