本書是作者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)本課程教學(xué)改革的最新成果,結(jié)合企業(yè)的用人需求和高職高專學(xué)生的核心素養(yǎng)要求,為高職高專學(xué)生編寫而成。本書從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典選篇開始,從經(jīng)典誦讀到口才訓(xùn)練,有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生在人際交往的不同場(chǎng)合運(yùn)用口才的技巧,包括基礎(chǔ)訓(xùn)練和口才實(shí)用訓(xùn)練。本教材分為上下兩篇,上篇分為六個(gè)主題,下篇主要
本書分為四個(gè)章節(jié),第一章主要以語用學(xué)中的語境觀為指導(dǎo),結(jié)合翻譯學(xué)的翻譯過程研究,以實(shí)例的方式來剖析語用學(xué)語境觀指導(dǎo)下的翻譯問題。第二章主要以語用學(xué)的傳統(tǒng)理論和新興議題為指導(dǎo),來解決翻譯過程中的諸多矛盾。第三章以認(rèn)知科學(xué)為寬域視野,基于認(rèn)知語言學(xué)理論探討翻譯交際活動(dòng)。第四章以語言學(xué)中的分支語義學(xué)作為理論視角,從歷史語言學(xué)
本書所選論文是華東師范大學(xué)外語學(xué)院的教師在翻譯研究領(lǐng)域的最新成果,達(dá)到了較高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。全書收錄翻譯研究論文12篇,涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個(gè)案研究、翻譯實(shí)踐研究、翻譯教學(xué)研究以及英漢語對(duì)比與翻譯研究,涉及漢、英、日、法、德等多個(gè)語種的翻譯專題探索與跨文化交際的能力培養(yǎng)。論文中特別增加了全球化和“一帶一路”倡
本書以時(shí)下流行詞尬聊作為全書的切入點(diǎn),關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活中為人處世的方式方法,以具體的個(gè)案和例子為依據(jù),生動(dòng)活潑且具有說服力。分章節(jié)分條目,把人們?cè)谏钪杏龅降膹?fù)雜現(xiàn)實(shí)境遇文學(xué)化,夾敘夾議,娓娓道來,輕松中孕育人生道理,對(duì)日常生活具有指導(dǎo)意義。
《全譯語境作用機(jī)制論》研究語境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過程的作用規(guī)律。全譯語境是影響和制約全譯過程的各語境因素的有序總和,包含全譯上下文語境、全譯情景語境、全譯文化語境及亞類語境因素。全譯語境作用機(jī)制指語境對(duì)全譯過程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語境的推進(jìn)機(jī)制、情景語境的重構(gòu)機(jī)制、文化語境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制
此論文集按照主題分為了,翻譯跨學(xué)科研究、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)、翻譯實(shí)踐等四個(gè)部分,定位為重點(diǎn)關(guān)注、發(fā)布翻譯跨學(xué)科研究領(lǐng)域的研究成果,包括翻譯學(xué)與語言學(xué)、闡釋學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、腦科學(xué)等諸多學(xué)科的交叉研究等。跨學(xué)科代表著翻譯研究的新思路、新思想。此論文集的論文的編收秉持理論與實(shí)踐并重、理
這是一本非常專業(yè)的演講口才類的書,除了對(duì)演講的技巧進(jìn)行必要的闡述之外,更多的是對(duì)如何讓地面以下的根扎得更深、蔓延得更廣、汲取的營養(yǎng)更豐富等方面做了更深入的解析和挖掘。同時(shí),為了達(dá)到實(shí)戰(zhàn)、實(shí)用、實(shí)操、實(shí)效的學(xué)習(xí)目標(biāo),力求以豐富的演講口才案例為基礎(chǔ),將作者二十年的演講培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)充分融合并濃縮進(jìn)這本書。正如書中前言所述:口才不
《修辭研究》是由中國修辭學(xué)會(huì)組織編寫的純學(xué)術(shù)性連續(xù)出版物,以研究修辭規(guī)律、服務(wù)語言實(shí)踐為職志,本書為第六輯。全書內(nèi)容包括古代漢語修辭研究現(xiàn)代漢語修辭研究敘事修辭研究翻譯修辭研究修辭學(xué)史研究政治修辭學(xué)研究外交修辭研究其他研究8個(gè)專欄,共收錄了16篇論文。本書涉及研究內(nèi)容廣,學(xué)術(shù)前沿性強(qiáng),微觀研究深入細(xì)致,充分展示了當(dāng)前中
該書出版助于該學(xué)科和領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和興趣者尤其是大學(xué)生和研究生作為學(xué)習(xí)和研究的參考?梢愿行У胤e聚全國外國語言文學(xué)的研究力量和資源,融合語言文學(xué)的研究力量和資源,調(diào)動(dòng)各相關(guān)學(xué)術(shù)團(tuán)體的學(xué)術(shù)研究與合作交流的積極性和創(chuàng)造性,為外國語言文學(xué)一流學(xué)科建設(shè)添磚加瓦。
《翻譯公司基本原理》對(duì)語言服務(wù)行業(yè)進(jìn)行了深刻的洞察,創(chuàng)造性構(gòu)建了語言服務(wù)公司運(yùn)營理論,從市場(chǎng)影響因素、支持活動(dòng)、核心功能層次總結(jié)了語言服務(wù)公司生存和發(fā)展之道。提出了語言服務(wù)價(jià)值鏈的概念,列出了語言服務(wù)公司為客戶創(chuàng)造價(jià)值的途徑和方式。此書可以作為語言服務(wù)行業(yè)入門書的本,有助于提升語言服務(wù)企業(yè)的管理運(yùn)營能力,促進(jìn)語言服務(wù)行