本書含八個(gè)教學(xué)單元,內(nèi)容涵蓋“生活方式”“人與自然”“未來科技”“體育健康”“購(gòu)物營(yíng)銷”等與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)的主題,每單元包括兩個(gè)對(duì)話、兩篇短文,以及一定的語法知識(shí)的介紹,綜合訓(xùn)練學(xué)生的聽說讀寫(譯)能力。從易到難,循序漸進(jìn),遵循成人學(xué)習(xí)的規(guī)律,既重視語言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),也強(qiáng)調(diào)應(yīng)用技巧的訓(xùn)練。全書內(nèi)容豐富,結(jié)構(gòu)清晰,練
本書含八個(gè)教學(xué)單元,內(nèi)容涵蓋“大學(xué)生活”“友誼”“音樂”“節(jié)日”“健康生活”等與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)的主題,每單元包括兩個(gè)對(duì)話、兩篇短文,以及一定的語法知識(shí)的介紹,綜合訓(xùn)練學(xué)生的聽說讀寫(譯)能力。本書從易到難,循序漸進(jìn),遵循成人學(xué)習(xí)的規(guī)律,既重視語言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),也強(qiáng)調(diào)應(yīng)用技巧的訓(xùn)練。全書內(nèi)容豐富,結(jié)構(gòu)清晰,練習(xí)題都配
《新編實(shí)用英語》(NewPracticalEnglish)系列教材于2002年作為教育部原高職高專教育英語課程教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的推薦教材出版,以其對(duì)于高職高專英語教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”原則的深入貫徹以及對(duì)于我國(guó)多層次、多種類高職高專院校的普遍適用性,深受使用院校師生好評(píng),起到了引領(lǐng)方向、推進(jìn)改革的重要作用。本套教材先
《大學(xué)創(chuàng)新英語》(InnovativeEnglish)是根據(jù)國(guó)家對(duì)地方院校轉(zhuǎn)型發(fā)展的要求和對(duì)外語教育的指導(dǎo)方針,以《大學(xué)英語教學(xué)指南》和教育部、國(guó)家語言文字工作委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》為依據(jù),汲取現(xiàn)代外語教育理念和研究成果,經(jīng)過深入的調(diào)查研究,為全國(guó)應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語教學(xué)研發(fā)的一套具有適用性的創(chuàng)新教
本書提供了進(jìn)行規(guī)范性學(xué)術(shù)英語寫作的理論與方法,在九個(gè)章節(jié)中,系統(tǒng)地闡述了如下內(nèi)容:學(xué)術(shù)英語寫作的價(jià)值與核心觀點(diǎn);學(xué)術(shù)英語語篇?jiǎng)?chuàng)作的過程,以及起草、修改和編輯的標(biāo)準(zhǔn);較有代表麥性的學(xué)科領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)英語語言、語篇以及語法的特色;圖表等可視化信息的規(guī)范學(xué)術(shù)英語表達(dá)方法;如何設(shè)置學(xué)術(shù)英語寫作中各各部分內(nèi)容的單元模塊,以及各模塊
本書梳理了英語世界里中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的基本范式。全書共分8個(gè)章節(jié),首次嘗試從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)海外傳播(研究)的現(xiàn)象層面介入到方法論層面,著力在紛繁蕪雜的傳播(研究)表象之下發(fā)掘出一些共通的操作方法或趨勢(shì)。
這是一篇舉行過6000余次、聽眾達(dá)千萬之眾的著名演講,百余年來激勵(lì)了無數(shù)逆境困境中的人,帶給他們持續(xù)的能量和創(chuàng)富的強(qiáng)大動(dòng)力。 本書以幾個(gè)古老的故事開頭,講幾個(gè)主人公變賣家產(chǎn)不遠(yuǎn)萬里去別處尋找鉆石、金礦,結(jié)果后來別人卻在他們家的后院發(fā)現(xiàn)了寶藏。作者以鉆石比擬商機(jī)或者致富的機(jī)會(huì),它其實(shí)不在遠(yuǎn)方,就在你的身邊。 沃特爾斯在《
本書為漢外翻譯工具書系列之一,以高校本科翻譯專業(yè)學(xué)生為目標(biāo)群體,力圖以真實(shí)化、情境化方式,以真實(shí)語料為基礎(chǔ),帶領(lǐng)學(xué)習(xí)者體驗(yàn)英漢互譯的實(shí)戰(zhàn)過程,在提升解決實(shí)際翻譯問題的能力的同時(shí),幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建健康與可持續(xù)的翻譯觀。章節(jié)包含緒論、基礎(chǔ)篇(翻譯能力測(cè)試新解)、進(jìn)階篇(傳媒翻譯、商務(wù)翻譯)、高級(jí)篇(法律翻譯、圖書翻譯)、翻
《中英文認(rèn)知與教育具身協(xié)同論》書稿,從語言的哲學(xué)高度入手,借鑒新興的具身認(rèn)知論和經(jīng)典協(xié)同論精華,依據(jù)語言學(xué)界著名的普遍語法理論,深刻揭示中英文之間深層共性,進(jìn)而提出中英文認(rèn)知與教育的具身協(xié)同論思想,是跨語言、心理與教育研究的一項(xiàng)突破,具有創(chuàng)新性。該成果系統(tǒng)闡述了具身協(xié)同論的精髓、具身協(xié)同的動(dòng)覺支點(diǎn)、具身協(xié)同的神經(jīng)生理機(jī)