《思維導(dǎo)圖超好用俄語口語書》共9章,每章分8節(jié),每節(jié)分別由常用表達(dá)、語法點(diǎn)撥、萬用詞語、情景會(huì)話等板塊構(gòu)成,大部分章節(jié)還設(shè)置有文化鏈接板塊!俺S帽磉_(dá)”包含4~7個(gè)小主題,運(yùn)用思維導(dǎo)圖使各主題的常用口語表達(dá)圖像化,便于歸類,幫您構(gòu)建俄語口語體系。“語法點(diǎn)撥”匯總最基本的俄語口語句型與語法,例句自然實(shí)用,講解淺顯易懂,符
詞匯語義信息不對稱是語言對比研究過程中的常見的現(xiàn)象,它在靜態(tài)形式中體現(xiàn)為詞所包含的義項(xiàng)的差異,動(dòng)態(tài)形式中體現(xiàn)為文本翻譯中對應(yīng)詞匯的差異。詞是人類對現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行稱名的結(jié)果,稱名主體、稱名所依托的語言符號(hào)的差異是造成詞匯語義信息不對稱的根源。在俄漢兩種語言中,詞的稱名主體、構(gòu)詞成分和稱名結(jié)構(gòu)各不相同,這些不同造成了俄漢詞匯
本套《俄語專業(yè)視聽說教程》系列教材專門為普通高校俄語專業(yè)核心課程聽力/視聽說設(shè)計(jì)編寫,為本科二三年級(jí)學(xué)生使用。共分為四冊:基礎(chǔ)教程、初級(jí)教程、中級(jí)教程、高級(jí)教程。本冊為第二冊初級(jí)教程。本套教材*的特點(diǎn)在于用原汁原味語言,講好中國故事。努力在編寫的過程中做到語言教學(xué)與文化浸潤并重,在訓(xùn)練視聽說能力的同時(shí),注重?cái)U(kuò)展和深化學(xué)
本書可作為高等學(xué)校專業(yè)俄語本科生、研究生和公外俄語教學(xué)及各類俄語學(xué)習(xí)者的參考書。本書收詞共計(jì)675組,原則上以專業(yè)俄語本科生、研究生及公外俄語教學(xué)范圍內(nèi)的同近義詞為主,兼收各類俄語學(xué)習(xí)者能涉及的同近義詞。解說中力求以詞的典型搭配舉例來揭示詞的基本意義和使用情況,只有在通過詞組合仍然難以解釋的時(shí)候,才采用句子做例子。
本書為《俄語視聽說教程1》學(xué)生用書的配套教師用書,編者在書中提供了聽力、視頻的文本、練習(xí)參考答案以及拓展材料,并給出了很多實(shí)用的授課建議,供教師備課及授課時(shí)使用,可極大方便教師的教學(xué)。
本書為適用于本科一年級(jí)下學(xué)期俄語視聽說課使用的教材,全書分為8個(gè)主題,針對每個(gè)主題設(shè)計(jì)了場景真實(shí)、語言地道、難度適中的課文和對話,并配有形式多樣的練習(xí)。全書既有聽力材料,也配套高質(zhì)的視頻材料,視頻取景地為俄羅斯,拍攝者為表演專業(yè)師生。視頻作為視聽說教材不可缺少的一個(gè)重要部分,是本書的**亮點(diǎn)。教材能有效提升學(xué)生聽說能力
全書分上下兩篇。上篇分為五個(gè)部分:第一部分為俄語語法知識(shí)考點(diǎn)歸納,旨在幫助考生復(fù)習(xí)加深對俄語語法知識(shí)的認(rèn)識(shí),提高應(yīng)用能力。第二部分為試題結(jié)構(gòu)及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語六級(jí)詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點(diǎn)詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應(yīng)練習(xí)。第四部
為了更好地貫徹由教育部頒布的《高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》中對俄語專業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)提出的新要求,我們在長期探索與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,遵循實(shí)用性、簡潔性、知識(shí)性、趣味性原則,以培養(yǎng)學(xué)生俄語語言運(yùn)用能力為目標(biāo),精心編寫了本套《俄語視聽說教程》系列教材。本套教材*的特點(diǎn)在于語言教學(xué)與文化浸潤并重,在訓(xùn)練視聽說能力的同時(shí)
俄語語言學(xué)歷經(jīng)幾百年的發(fā)展,已經(jīng)建立了較為科學(xué)、全面的俄語語法體系,但大量的言語事實(shí)表明,許多語言現(xiàn)象不具有某一范疇的明顯的區(qū)分性特征,而是兼有對立的兩個(gè)(或幾個(gè))范疇的特征,這就構(gòu)成語法領(lǐng)域“非此非彼”或“亦此亦彼”的特殊問題。過渡性理論(теорияпереходности)正是以不確定的語言現(xiàn)象為研究對象,從歷時(shí)
翻譯實(shí)踐中,決定文本語言應(yīng)用特征的首要因素是文體,翻譯時(shí)必須考慮原文和譯文文本的各自不同的文體特征,才能使譯文在內(nèi)容與形式上盡可能的與原文達(dá)到等值。本教程從俄語文體知識(shí)入手,簡要介紹俄語各種文體的特征和語言特點(diǎn),著重講授文學(xué)、新聞、政論、事務(wù)、科技、外宣等文體的翻譯方法,把文體知識(shí)與具體翻譯案例相結(jié)合,講授各種文體文本