國際認知語言學前沿課題講座:認知語言學新動向:基于使用的詞義和構式義研究
本書的研究對象為一種重要但長期被修辭學、語用學等學科忽視的修辭現象——急收話語(即因各種原因把傳遞負面或難堪等信息的話收住,讓聽話人自己去推理的話語現象)。研究視角為語用學與修辭學的界面研究——語用修辭學。就研究對象而言,本書較為全面、深刻地描述和闡釋了急收話語這一辭格。就理論建構而言,首次明確了語用修辭學的學科定位、
這是一本以歷史、變化的眼光看語言的經典名著,主要講述了語言自身在歷史進程中的演變,分四個部分:一、語言學的發(fā)展,即截止至成書的20世紀初,三、語言在文化交流和社會關系中產生的變化;四、語言自身在歷史進程中的演變;在結尾處,作者綜合全書各章節(jié)中的信息,在語言起源這個引人遐想又充滿爭議的話題上,給出了自己充滿想象力又有理有
本書立足于培養(yǎng)學生的操作技能、工匠精神、創(chuàng)新思維、較強的就業(yè)能力和可持續(xù)發(fā)展能力,著重介紹了職業(yè)教育教學特點,注重教學內容的實用性、操作性,在編寫體例及內容的選擇上進行了創(chuàng)新,設置了認識演講與口才,演講與口才基礎,命題演講,即興演講,社交口才,面試口才6章內容。每章就是一個訓練單元,由課程思政要求、學習目標、案例導入、
本書分七章,內容包括:緒論、歧義現象的研究概況、歧義現象研究的哲學基礎——從理想語言到日常語言、歧義現象研究的心理學基礎等。
本書屬于“上海交通大學外國語言文學跨學科研究系列”之一。本書主要包含以下三個方面:對翻譯研究涉及的不同理論視角進行理論梳理、構建和銜接;開拓不同研究領域之間的借鑒和合作;通過多樣化的理論視角對特定領域的案例進行多維度研究,旨在凸顯多元化視角下的翻譯理論和案例研究能夠在哪些領域為翻譯研究帶來的推進。本書注重翻譯研究不同領
本書試圖構建演講與辯論的實踐體系,通過觀摩、感受演講、辯論活動,分析研究演講、辯論范例,從中獲得經驗和教訓等實踐活動,提高口語交際能力,增長知識,開闊視野,陶冶情操,提高思想文化修養(yǎng)。適合學生及有演講水平提高需求的讀者參考使用。
本書按照偏誤分析的研究步驟,從語言接觸理論的研究角度出發(fā),采用定性與定量相結合的方式,分別從縱向的歷時層面和橫向的共時層面考察了第二語言教材中的詞語對譯現象。前期研究通過對19世紀以來有代表性的第二語言教材中詞語對譯的考察,總結出了詞語對譯的五種普遍模式。在此基礎上界定了各類型的偏誤與非偏誤現象。后期研究以18世紀中國
中國符號學的發(fā)展如何探索屬于自己的發(fā)展道路,一直是中國符號學家關注的核心問題。本輯“精神文化符號學”研究中,張杰、余紅兵以“天人合一”的中國傳統認知模式為基礎提出“精神文化符號學”,依據有無相生、體知感悟的道家哲學思想和認知方式,對意義世界進行豐富多元的探索;陳中、姚婷婷在這一研究路徑中具體討論了中國哲學中的“三心合一
本書共六章,在梳理翻譯碩士專業(yè)學位教育發(fā)展與研究的基礎上,著重探討我國翻譯碩士實踐教學體系的內涵、理據與路徑問題,旨在提升翻譯碩士研究生的翻譯能力,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提升翻譯碩士人才培養(yǎng)質量,緩解國內外市場對應用型翻譯人才的迫切需求及高要求與目前國內高校翻譯人才培養(yǎng)現狀和翻譯專業(yè)畢業(yè)生翻譯實踐能力的低下之間的矛盾。