老撾語(yǔ)(2)(MP3版)
緬文自阿奴律陀建立蒲甘王朝,統(tǒng)一全國(guó)的語(yǔ)言文字開(kāi)始,至今已有900多年的歷史。在漫長(zhǎng)的發(fā)展演變過(guò)程中,由方體字演變成了圓體字,字體形如繪圓,一筆一畫(huà)都很有圓潤(rùn)之感。因此,書(shū)寫(xiě)緬文一定要體現(xiàn)字體的圓潤(rùn)、流暢和飽滿。對(duì)于緬語(yǔ)初學(xué)者而言,弄清字母的筆畫(huà)順序不難,但要想讓字體美觀圓潤(rùn)卻需加以練習(xí)。中文書(shū)寫(xiě)有描紅本或漢語(yǔ)字帖,緬
本書(shū)是介紹漢語(yǔ)越南語(yǔ)互譯技巧的實(shí)用教材,目的是幫助各類(lèi)越南語(yǔ)學(xué)習(xí)者有效地提高翻譯水平。書(shū)中從實(shí)踐中更為常見(jiàn)的篇章切入,從文體的角度來(lái)探討各類(lèi)文字的不同特點(diǎn)與翻譯方法,從大處著眼,在大局中顧及具體的翻譯方法,所滲透的理論都是為了解決具體的實(shí)際問(wèn)題,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,使之具有更強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性。所選文章在題材上盡
赴泰國(guó)旅行、出差、留學(xué)、探親,會(huì)說(shuō)泰語(yǔ)旅程更順利,可以更深入了解泰國(guó),讀懂另一個(gè)神奇世界!墩f(shuō)走就走泰語(yǔ)1周通》包括7天學(xué)習(xí)內(nèi)容,精心挑選從機(jī)場(chǎng)入境,到在泰國(guó)的行、住、吃、玩、買(mǎi)、安全救助等的常用詞句。還貼心設(shè)計(jì)了泰語(yǔ)拼音,只要會(huì)漢語(yǔ)拼音,不會(huì)泰文,也可以通過(guò)泰拼學(xué)說(shuō)一口流利泰語(yǔ)。
·
《泰語(yǔ)聽(tīng)力教程1/云南省“十二五”規(guī)劃教材》主要包括課堂教學(xué)篇和課后拓展訓(xùn)練篇兩個(gè)部分。課堂教學(xué)篇供課堂教學(xué)使用,拓展訓(xùn)練篇供學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)使用。課堂教學(xué)篇共17篇課文,主題包含就餐、購(gòu)物、天氣、看病就醫(yī)、圖書(shū)館借書(shū)、銀行取錢(qián)、介紹班級(jí)、打電話、介紹家庭、游泰國(guó)、介紹泰國(guó)水果、介紹泰國(guó)、介紹曼谷、介紹泰國(guó)節(jié)日等話題;
本書(shū)以漢藏語(yǔ)語(yǔ)系語(yǔ)言基數(shù)詞為研究對(duì)象,采用語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)、歷史比較語(yǔ)言學(xué)理論和內(nèi)部分析與外部比較相結(jié)合、共時(shí)與歷時(shí)相結(jié)合、詞源比較等研究方法,對(duì)漢藏語(yǔ)基數(shù)詞的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、句法特征、同源對(duì)應(yīng)及借用關(guān)系等進(jìn)行了系統(tǒng)、細(xì)致的描寫(xiě)和分析。書(shū)中通過(guò)對(duì)漢藏語(yǔ)70多種語(yǔ)言基數(shù)詞語(yǔ)料的排比、分類(lèi),發(fā)現(xiàn)漢藏語(yǔ)基數(shù)詞結(jié)構(gòu)存在七條傾向性共性。本書(shū)
動(dòng)量詞是藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言語(yǔ)法系統(tǒng)中的一個(gè)重要的詞類(lèi)。藏緬語(yǔ)普遍都有動(dòng)量詞,絕大多數(shù)藏緬語(yǔ)表達(dá)行為、動(dòng)作或事件的量,都必須要借助于動(dòng)量詞。本書(shū)關(guān)注藏緬語(yǔ)動(dòng)量詞的功能和類(lèi)型學(xué)特征,從共時(shí)和歷時(shí)角度對(duì)藏緬語(yǔ)動(dòng)量詞的類(lèi)別和典型性等級(jí)、句法特征和語(yǔ)義功能、起源和歷史層次等進(jìn)行深入研究,并揭示其類(lèi)型學(xué)共性及差異。本書(shū)的研究深化了對(duì)藏緬
本書(shū)是在使用多年的翻譯教材的基礎(chǔ)上,根據(jù)時(shí)代發(fā)展要求重新編寫(xiě)的一本適合21世紀(jì)越南語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)的新教材。編寫(xiě)的目的在于向?qū)W生介紹越漢翻譯知識(shí),傳授翻譯技巧,為越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程提供配套教材。在編寫(xiě)過(guò)程中,注意理論與實(shí)踐相結(jié)合。內(nèi)容框架上借鑒、吸收了國(guó)內(nèi)外翻譯界的*研究成果,探討了越漢翻譯的基本規(guī)律,加強(qiáng)了對(duì)越漢翻譯基本問(wèn)
《高級(jí)泰語(yǔ)教程》(下)的突出特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔實(shí)用。全書(shū)內(nèi)容由教育、社會(huì)生活、科技和文學(xué)作品共四個(gè)單元構(gòu)成。在編寫(xiě)過(guò)程中,編者充分考慮到泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,堅(jiān)持鞏固泰語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和進(jìn)一步提高泰語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力并舉這一宗旨,遵循難度適中,知識(shí)性與思想性、專(zhuān)業(yè)性與趣味性兼顧的原則。