本書為專業(yè)性評論。每年圍繞一個語言學(xué)專題展開,本書對教育技術(shù)手段的歷史進(jìn)行了回顧,并對當(dāng)前的研究現(xiàn)狀及方法進(jìn)行了綜合性評價,指出了研究中的優(yōu)點和不足,并對未來的研究方向和研究中可能出現(xiàn)的問題提出了前瞻性看法,值得國內(nèi)學(xué)者學(xué)習(xí)借鑒。此項目為原版英文的影印,英文中可改動之處不多。商務(wù)印書館在原有基礎(chǔ)上,又增加了中文的總序和
本書的主題為“國際語言學(xué)習(xí)”(InternationalLanguageLearning),共包括12篇文章,所分析的有關(guān)語言學(xué)習(xí)的案例橫跨多個國家和地區(qū),所涉及的方法,對中國國際漢語教學(xué)有很大的啟發(fā)和借鑒意義,值得國內(nèi)學(xué)者研究參考。
《字學(xué)纂要》收錄漢字三千個,漢字下方有越南喃字和方塊壯字注釋,是中越邊境壯族族群用來學(xué)習(xí)漢字的字典,也是現(xiàn)存早的漢壯喃字典!吨改辖庖簟肥珍洕h語詞一千五百多條,漢語詞下方有喃字詞和方塊壯字詞釋義,是壯族族群學(xué)習(xí)漢語的詞典,也是目前發(fā)現(xiàn)的漢壯喃詞典。本書嚴(yán)格按照古籍整理規(guī)范,采用文本影印與注音、字詞義注解相結(jié)合的方法進(jìn)行
本書為趙彥春教授的學(xué)術(shù)隨筆集。書稿圍繞“譯之為譯”“譯之為韻”“譯之神采”“夫人陷阱”“音譯之病“等諸多方面展開論述,涉及翻譯本體、翻譯實踐、翻譯背后所具的文化意涵多個層面。全書例證豐富翔實,筆調(diào)輕松詼諧,讀來饒有情趣。尤其值得一提的是,書稿中的大量例證看似信手拈來,實則多是作者日積月累、深思熟慮而成,相信本書的讀者讀
全書共分為六章,主要涵蓋了早期經(jīng)驗主義、闡釋學(xué)派、語言學(xué)轉(zhuǎn)向時期、文化轉(zhuǎn)向時期和當(dāng)前大數(shù)據(jù)技術(shù)與認(rèn)知技術(shù)飛速發(fā)展背景下的翻譯理論研究。第一章選取了西塞羅、昆體良、小普林尼、哲羅姆和奧古斯丁等代表性譯者的思想展開討論。第二章分別介紹了14—19世紀(jì)不同時代背景下意大利、法國和英國的代表性譯者及其翻譯理論。
《語言變化原理:社會因素/國外語言學(xué)譯叢·經(jīng)典著作》是拉波夫的巨著《語言變化原理》第2卷。《語言變化原理:社會因素/國外語言學(xué)譯叢·經(jīng)典著作》著眼于決定語言變化的社會因素——性別、年齡、社會階層、種族、族群和社區(qū)規(guī)模等影響下的語言變化及其傳播、增量和延續(xù)。通過社交網(wǎng)絡(luò)尋找音變帶領(lǐng)者在社會體系
《描寫形態(tài)句法——田野語言學(xué)指南》是作者十幾年教學(xué)和研究成果的結(jié)晶,出版以來,被海外很多大學(xué)的語言學(xué)系選定為田野語言學(xué)的重點教材和形態(tài)句法學(xué)的重要參考書。專家評價此著“無疑是從事田野調(diào)查的語言學(xué)家描寫沒有書面文獻(xiàn)的語言以及瀕危語言為全面的指南”,“不但對田野語言學(xué)家,而且對任何有志于語法研究的語言學(xué)家來說都是一本極好的
本書是一本關(guān)于如何說話的資料的匯編。作者收集了關(guān)于語言運用的各種成語、習(xí)語、諺語、引文,然后予以分門別類,按“說與不說”“準(zhǔn)備了解”“方式方法”“言行觀點”“時間地點”“主體選擇”“客體對象”“情感態(tài)度”“禮節(jié)習(xí)俗”“邏輯道理”十個類別加以歸納,對相應(yīng)的類別還穿插各種語言運用的機(jī)智故事,說明如何恰當(dāng)?shù)卣f話以及把話說好有
TED演講為什么如此激動人心?為什么風(fēng)靡全球?它的視頻點擊率為何如此之高?我們又該如何掌握TED演講中那些振奮人心的技巧?本書以分析TED演講的技巧為主線,并對演講中的故事、開場白、結(jié)尾,以及演講者的語言、肢體動作、道具等各方面進(jìn)行劃分和解讀,并結(jié)合現(xiàn)實的演講案例進(jìn)行分析,幫助我們掌握TED演講精髓,希望對廣大讀者有所
本書是一部具有創(chuàng)新意義的重要音系學(xué)專著,內(nèi)容近乎覆蓋音系學(xué)韻律研究的所有領(lǐng)域(如音節(jié)、音步、音系詞、附著語素組、音系短語、語調(diào)短語和音系語句),列舉了大量來自各種語言的翔實韻律事實進(jìn)行分析和討論。書后附有“主題索引”、“語言及規(guī)則索引”和“人名索引”,方便讀者查閱。