《大學英語翻譯理論與實踐研究》對大學英語翻譯理論與實踐進行了深入研究。介紹了中國翻譯的發(fā)展歷程;同時論述了翻譯理論及其美學研究,內容涉及翻譯的分類、作用與性質,翻譯的標準與過程,美學背景下翻譯理論研究、翻譯審美中的主客體與價值分析;闡釋大學英語翻譯教學及其角色問題,包括大學英語翻譯教學的內容與目標、大學英語翻譯教學中的
全書緊扣高職院校學前教育專業(yè)英語課程的教學目標,以幼兒教育五大領域(健康、語言、社會、科學和藝術)為主題,通過閱讀進行信息輸入,通過練習展開知識輸出,題材新穎,深入淺出。
本書為《視聽說教程》的配套教師用書,共八個單元,每個單元分五個部分,包括語音訓練板塊、聽力訓練板塊、口語訓練板塊、視聽說訓練板塊和中華之聲板塊。
本書共六章,內容包括:翻譯綜述、英語翻譯的理論基礎、英語翻譯的實踐基礎、英語翻譯的實踐方法、英語翻譯的維度分析、英語翻譯中的常見問題。具體包含:翻譯的界定與審美、心理語言學理論、中西語言差異等。
本書共七個單元,內容包括:時態(tài)、被動語態(tài)、倒裝、虛擬語氣、非謂語動詞、定語從句、名詞性從句&狀語從名。
本書分為9個部分:3個Workshop模板和3個Focus模塊(Vocationalfocus、Writingfocus、Languagefocus),加上每單元最后附的Vocabulary、Vocationallanguage和FocusonChina。每單元的閱讀量限制在300個詞,詞匯范圍控制在1000個核心詞的
本書共六章,第一章介紹了翻譯的基本知識,包括翻譯的性質、作用、標準、過程、方法、注意事項和譯者的素養(yǎng)等;第二章從中西方的心理文化、地域文化和習俗文化進行了對比,幫助讀者理清中西方的文化差異;第三章闡釋了文化與語言、翻譯的基本問題,總結了文化與語言的關系和文化與翻譯的關系;第四章至第六章探討了中西文化對漢英詞匯、漢英句子
本書涵蓋了專升本公共英語考試需要的所有高頻單詞。除對基礎詞匯的拼寫、詞類、詞義進行基本編寫外,還增加了短語、句式、例句、真題、考點、解析、派生、拓展等體例。書中分為考試分析、高頻詞匯兩部分。
本書致力于英語教學理論與教學設計的研究和優(yōu)化,嘗試在相關教學指南、多元智力理論和學習者需求理論的指導下,探索英語教學的系統(tǒng)設計和發(fā)展,對現(xiàn)實的教學實踐和改革提供借鑒。并且,本書結構科學、論述清晰,力求達到理論與實踐相結合,本著務實、求新與開拓的精神,以全面發(fā)展為理念,創(chuàng)新教學內容和目標,并對教學主體、內容、方法分別提出
本書內容涉及英語翻譯中與英語教學。作者都是任職多年的教師,在實際的工作中出發(fā),結合自己的理論研究,匯集成本稿,具有較高的學術水平,對促進我國一線學校英語教學和翻譯教學的研究有推動作用。本書主要介紹了英語教學概論、英語教學現(xiàn)狀與發(fā)展、中西方翻譯發(fā)展歷程、英語翻譯研究概述、英語翻譯策略、英語教學中的語境與翻譯、英漢語對比與