外語教育敘事是在外語教育研究過程中運(yùn)用的一種方法,它注重通過敘述的方式,講述一個(gè)外語教育故事,啟發(fā)大家思考故事(案例)所含的外語教育規(guī)律。《外語教育敘事研究理論與實(shí)踐》通過系統(tǒng)地對(duì)外語教育敘事的理論進(jìn)行梳理和探討,結(jié)合實(shí)踐案例,幫助外語教師開展教育敘事研究,提升外語教師教育教學(xué)的能力!锻庹Z教育敘事研究理論與實(shí)踐》既有
本書從語義學(xué)、元語義學(xué)和語言哲學(xué)的視角提出語言互動(dòng)的語義學(xué)理論,闡釋了意義建構(gòu)的過程論思想和認(rèn)知語義的形式化表征策略。作者認(rèn)為,話語的意義不是主要由話語的邏輯形式?jīng)Q定,它與現(xiàn)實(shí)中話語所表征的事體有關(guān)。話語的句法結(jié)構(gòu)和語境之間存在特定的互動(dòng)方式,。該專著拓展了話語分析的認(rèn)知-功能研究進(jìn)路,拓展了話語的句法、語義和語用界面
由北京外國語大學(xué)英語學(xué)院編輯、外語教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實(shí)證研究等。同時(shí)還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,以翻譯研究促進(jìn)語言行業(yè)的成長。本刊設(shè)有以下主要欄目:翻譯理論研究、翻譯教學(xué)研究、中外語言
《語言學(xué)國際學(xué)術(shù)期刊論文選:語用與認(rèn)知》從中精選24篇文章,既有對(duì)語用與認(rèn)知領(lǐng)域的理論和基本概念的探討,如言語行為理論、會(huì)話含義理論等,也有應(yīng)用研究,涉及語篇理解、修辭格、話語分析、跨文化比較、非語言交際等內(nèi)容!墩Z言學(xué)國際學(xué)術(shù)期刊論文選:語用與認(rèn)知》兼顧理論與實(shí)踐,前后銜接得當(dāng),可以幫助讀者對(duì)語用學(xué)以及語用與認(rèn)知相結(jié)
《語言學(xué)國際學(xué)術(shù)期刊論文選:功能語言學(xué)》精選了10篇近十幾年來在該期刊發(fā)表的文章,按主題分為理論探討、評(píng)價(jià)意義研究、跨語言研究3個(gè)部分,旨在方便讀者全面了解國際功能語言學(xué)研究熱點(diǎn)話題、研究前沿及其走向,為國內(nèi)功能語言學(xué)研究者帶來參考和啟發(fā)。
近年來,語言學(xué)研究發(fā)展迅猛,新成果不斷涌現(xiàn)。鑒于此,上海外語教育出版社邀請(qǐng)語言學(xué)界知名專家從約翰·本杰明斯出版公司(JohnBenjaminsPublishingCompany)等國際著名出版社推出的多種語言學(xué)期刊中精選具代表性或前沿意義的優(yōu)秀論文,按主題編為不同分冊,并撰寫中文導(dǎo)讀,組成“語言學(xué)國際學(xué)術(shù)期刊論文選”叢
《語義修辭的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究》運(yùn)用基于模型的語用推理理論對(duì)整體性認(rèn)知語用模型(HCPM)進(jìn)行修補(bǔ),并運(yùn)用心智哲學(xué)理論對(duì)修補(bǔ)后的模型進(jìn)行拓展,提出了“內(nèi)涵外延關(guān)聯(lián)—傳承模型”(ADRIM);然后以語義修辭范例分析和基于ERPs技術(shù)的實(shí)證研究,驗(yàn)證了模型的合理性和可操作性。依靠在心—物隨附過程中形成的能體現(xiàn)A與B兩事物之間
戴煒棟教授為我國知名外語教育家,深耕外語教育與教育管理領(lǐng)域,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、造詣深厚,業(yè)內(nèi)影響廣泛。2019年恰逢中華人民共和國成立****和上海外國語大學(xué)建校****,亦是先生八十華誕,推出此文集,以志慶賀與祝福。文集由采訪篇、上外工作經(jīng)歷篇、外指委工作經(jīng)歷篇、教育理念探索篇、教書育人實(shí)踐篇、師生情深篇和序言篇等組成,輯錄
叢書集中了系統(tǒng)功能語言學(xué)領(lǐng)域國內(nèi)知名學(xué)者的研究成果,呈現(xiàn)了他們在各自研究領(lǐng)域的代表性文章,在此基礎(chǔ)上修訂更新,旨在為系統(tǒng)功能語言學(xué)研究者提供一批精選的文獻(xiàn),方便后學(xué)查閱研讀。叢書中既有對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)的綜述介紹,也有具體的分支領(lǐng)域的開拓性研究,集中體現(xiàn)了我國系統(tǒng)功能語言學(xué)界的研究成就。《作為系統(tǒng)的語篇:語篇語義研究》分
翻譯活動(dòng)關(guān)涉的對(duì)象是什么?產(chǎn)生翻譯不確定性的根源與機(jī)制是什么?譯文質(zhì)量的優(yōu)劣有何評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)?翻譯中的主體在翻譯理解與表達(dá)過程中如何激活并調(diào)用大腦已儲(chǔ)備的圖式知識(shí)?在激活與調(diào)用圖式知識(shí)時(shí)翻譯主體又是如何進(jìn)行選擇的?本書圍繞這一系列問題,以奎因的翻譯不確定性論題為切入點(diǎn),以對(duì)譯者翻譯認(rèn)知