本書共6章,內(nèi)容分別為越語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞等10個(gè)詞類;四大句法結(jié)構(gòu)及名詞、動(dòng)詞和形容詞短語;主語、謂語、補(bǔ)語、定語、狀語和提示、同位與插說等附加成分;并列、選擇、因果、條件等9種關(guān)系復(fù)句;四種句類以及十種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
本書是云南師范大學(xué)教材建設(shè)立項(xiàng)項(xiàng)目,本書比較全面地介紹了較為實(shí)用并具有較高教學(xué)價(jià)值的越南語應(yīng)用文文書種類,并根據(jù)當(dāng)前越南社會(huì)經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域應(yīng)用文寫作的具體實(shí)踐,從概念、特點(diǎn)、寫作要求、寫作方法和格式等方面對(duì)各種常用應(yīng)用文書分別進(jìn)行了細(xì)致的分析與說明,以供學(xué)習(xí)者參考。
本書為越南語專業(yè)系列教材《越南語閱讀》配套的拓展性教材。精心挑選了具有代表性的越南民間故事,采用雙語對(duì)照的形式呈現(xiàn)給讀者,并在每篇故事后增加了編譯者的評(píng)注,或是點(diǎn)明主旨、寓意,或是闡明相關(guān)背景。
《實(shí)用老撾語會(huì)話教程》在內(nèi)容安排上體現(xiàn)了科學(xué)性、實(shí)用性,可供學(xué)習(xí)本課程的學(xué)生使用;可作為自學(xué)者的自學(xué)參考教材;可供高等院校老撾語本科專業(yè)、老撾語高職高專專業(yè)的教學(xué)參考。
本書運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的理論和方法,對(duì)漢語和越南語中表達(dá)“喜”、“怒”、“哀”、“懼”四個(gè)情感域的成語的語義特征、語義建構(gòu)模式及過程進(jìn)行了認(rèn)知分析。
《河內(nèi)越語參考語法:基于系統(tǒng)功能觀》以南亞語系孟高棉語族越芒語支的越語河內(nèi)方言(以下簡(jiǎn)稱“越語”)為研究對(duì)象,借鑒參考語法的描寫原則和系統(tǒng)功能語法的研究范式,綜合運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的基本理論,并兼顧類型學(xué)的歸納方法,對(duì)越語的語法結(jié)構(gòu)及特點(diǎn)進(jìn)行了較為全面、系統(tǒng)、深入的共時(shí)描寫與分析。全文共分十一章,內(nèi)容概括語音、詞匯及句法。
本書匯集了李永燧先生重要的學(xué)術(shù)成果。這些論文散見于過去五十年間國(guó)內(nèi)外的各種學(xué)術(shù)刊物、會(huì)議論文集,全面反映了李先生在藏緬語言共時(shí)描寫、緬彝語歷史比較、苗語歷史演變以及漢語音韻等多個(gè)領(lǐng)域中的重要觀點(diǎn)和獨(dú)到見地,其中不少觀點(diǎn)引起國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,幾十年中不斷獲得很高的評(píng)價(jià),并保持極高的引用率,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
《老撾語-漢語翻譯教程》是解放軍外國(guó)語學(xué)院老撾語專業(yè)自1980年成立以來,在使用多年的翻譯教材的基礎(chǔ)上編撰而成的。編寫的目的在于幫助讀者樹立正確的翻譯觀。系統(tǒng)了解翻譯基本知識(shí)。掌握老漢翻譯的基本方法與技巧,提高翻譯理論水平和翻譯實(shí)踐能力。《老撾語-漢語翻譯教程》在編寫過程中,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合。從理論闡述,到教學(xué)方法
“學(xué)到用時(shí)方恨少”,泰語口語尤其如此。在日常生活、工作、出國(guó)旅游等環(huán)境中,不會(huì)說、不敢說泰語,把自己憋得滿臉通紅、丟了面子是小事,由此造成的損失更是難以估量。有什么辦法能夠讓不懂或略懂泰語的人也能講一口流利的泰語呢?本書話題極為豐富,以生活化的內(nèi)容為主,共分為社交篇、家庭篇、情感篇、工作篇等18章,涵蓋了日常生活的方方
本書共包括七個(gè)部分,內(nèi)容涵蓋喜怒哀樂等情緒表達(dá)和各種生活場(chǎng)景及常見話題,充分滿足日常生活交流的需要。書中采用漢泰對(duì)照的編排方式,并設(shè)置了文化介紹的小欄目,對(duì)讀者感興趣或有疑惑的地方進(jìn)行講解,為讀者了解泰國(guó)文化提供便利。