如今,不論是在銷售、營(yíng)銷、提案、商業(yè)管理、溝通、合作中,還是在政治游說、公共事務(wù)討論中,都必須具備說服力,而良好的說服力,靠的是讓人心服口服的影響力,而非詭辯話術(shù)、威脅恐嚇。比起話術(shù),人們更在意真誠(chéng)。你必須成為一個(gè)值得信任,有時(shí)候甚至讓人感動(dòng)的人。這本書的作者賈森·哈里斯是美國(guó)廣告公司Mekanism的首
本書正文八章,第一至三章介紹基礎(chǔ)理論,第四至七章分別涉及翻譯加工路徑翻譯方向翻譯單位和口譯員專長(zhǎng)四個(gè)核心議題,第八章是對(duì)口筆譯神經(jīng)認(rèn)知研究領(lǐng)域的反思與展望。本書對(duì)口筆譯神經(jīng)認(rèn)知領(lǐng)域的研究者、口筆譯教/學(xué)員以及雙語(yǔ)與神經(jīng)語(yǔ)言研究者具有參考價(jià)值。主要貢獻(xiàn)和特色是:以語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的神經(jīng)認(rèn)知研究為軸線,基于該類精細(xì)化的研究證據(jù),提
《中國(guó)古代語(yǔ)言哲學(xué)話語(yǔ)與實(shí)踐》一書在內(nèi)容上深入探討了中國(guó)人對(duì)語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)之間關(guān)系的理解和處理,透過名-實(shí)的概念雙關(guān)語(yǔ)來研究中國(guó)古代哲學(xué)。通過對(duì)先秦諸子關(guān)于名與實(shí)的論述分析,探討了中國(guó)哲學(xué)家如何處理語(yǔ)言、本體論、認(rèn)識(shí)論、倫理學(xué)、價(jià)值論和邏輯學(xué)的問題。通過這種話語(yǔ)分析,讀者被邀請(qǐng)重新思考語(yǔ)言與思想及行為之間的關(guān)系。作者批判并
本書系統(tǒng)闡述了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本原則和方法,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)應(yīng)遵循自然習(xí)得的過程,類似于兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)的方式。本書詳細(xì)介紹了多種教學(xué)方法,包括直接法(DirectMethod)和情境法(SituationalMethod),強(qiáng)調(diào)通過真實(shí)語(yǔ)境和實(shí)際使用來學(xué)習(xí)語(yǔ)言。此外,本書分析了語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的心理因素,如動(dòng)機(jī)、興趣和記憶等,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)
本書參考行為導(dǎo)向教學(xué)法,設(shè)定了一系列生活和職場(chǎng)中常見的口頭與書面溝通的情境,按照“任務(wù)要求—情境設(shè)定—任務(wù)實(shí)施—知識(shí)鏈接—探討分享—實(shí)訓(xùn)拓展”的體例,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有效的人際溝通,掌握演講和辯論、推銷的一般技法,并能完成如會(huì)議通知、市場(chǎng)調(diào)研、活動(dòng)策劃等任務(wù)中的應(yīng)用文書寫作,切實(shí)提高溝通能力和寫作水平。
《清華語(yǔ)言學(xué)》集刊是由清華大學(xué)人文學(xué)院中文系
本書把近代音系化成表格。分上、下兩編。上編為對(duì)近代音系的簡(jiǎn)介,分介音、聲母、韻母,主要介紹《中原音韻》和《蒙古字韻》中的各個(gè)問題,并就兩者的差異和它們各自所代表的不同音系作了分析。由于學(xué)界對(duì)《蒙古字韻》研究較少,故對(duì)《蒙古字韻》介紹得略多一些。下編是表格,根據(jù)《中原音韻》,分成50個(gè)帶介音的韻母(比楊耐思《中原音韻音系
本教材共8個(gè)單元,內(nèi)容涉及母語(yǔ)習(xí)得研究、二語(yǔ)習(xí)得研究、中介語(yǔ)、二語(yǔ)教學(xué)、個(gè)體差異與二語(yǔ)習(xí)得、社會(huì)文化因素與二語(yǔ)習(xí)得、二語(yǔ)習(xí)得的研究課題和數(shù)據(jù)類型等,旨在幫助學(xué)生了解二語(yǔ)習(xí)得所涉及的內(nèi)容(即語(yǔ)音學(xué)和音系學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué))、理論(如行為主義理論、天賦論等)、影響因素(如個(gè)體差異、社會(huì)文化因素等)等,以增加
文庫(kù)是我國(guó)外語(yǔ)界一級(jí)學(xué)會(huì)“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)”遴選的中國(guó)外語(yǔ)界領(lǐng)軍學(xué)者的學(xué)術(shù)論文自選集,共30冊(cè),全方位展示外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、教育、翻譯、文學(xué)等方面的重要成果。本書以翻譯學(xué)為獨(dú)立自主學(xué)科發(fā)展的主軸,由譚載喜教授自選論文14篇,分“翻譯與譯學(xué)本質(zhì)”“譯學(xué)再思與西方翻譯史學(xué)研究”“譯學(xué)疆域拓展與本質(zhì)堅(jiān)持”三部分展開討論。這些文
文庫(kù)是我國(guó)外語(yǔ)界一級(jí)學(xué)會(huì)“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)”遴選的中國(guó)外語(yǔ)界領(lǐng)軍學(xué)者的學(xué)術(shù)論文自選集,共30冊(cè)