本套教材首先從理論角度幫助學生了解英漢兩種文化及語言的差異,從源頭上解決學生可能產(chǎn)生困惑的問題。然后用實例引導學生如何在理解差異后作出準確的選擇和作出地道的產(chǎn)出,如詞匯運用、句法結構使用、翻譯以及寫作,所列練習形式與研究生入學考試形式相仿。本套教材與考研英語對標,第一冊主要專注于詞匯的理解、選擇與閱讀理解。第二冊專注于
《英藏名詞術語翻譯技巧研究》一書共有七章構成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點。第二章主要討論了英語和藏語元音的構成,對元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問題逐一進行研究。第三章圍繞英語和藏語輔音的構成和翻譯問題,結合藏語特點和當下各出版物,尤其是新聞媒體在專用術語翻譯方面存在的大量譯法錯誤問
本書以我國當前高職院校英語教學現(xiàn)狀為基礎,通過分析對當前我國高職院校英語教學在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的相關問題進行了研究,并從職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)需求為導向的高職英語教學創(chuàng)新策略進行了研究。本書重點論述了高校職業(yè)英語教學在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的現(xiàn)狀及問題分析、以職業(yè)素養(yǎng)為導向的高職英語教學模式創(chuàng)新、塑造學生職業(yè)素養(yǎng)的高職英語教學創(chuàng)新路徑
本書結合英語寫作教學的相關理論,基于"產(chǎn)出導向法”探討大學英語寫作教學實踐中遇到的問題,針對相應的問題,著重探討了普遍應用于大學英語寫作教學的幾種方法的優(yōu)勢和不足,在提高教學質的前提下,提出了幾種更加切實有效的大學英語寫作教學的方式方法外,本書還集中探討了大學英語四、六級寫作特點及應試技巧。
本教材針對高職高專院校非英語專業(yè)學生而編寫,基于“任務型”教學、“邊輸入、邊輸出”教學模式,使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,并培養(yǎng)學生實際應用語言的能力。內(nèi)容貼近學生日常生活,主題涉及飲食、家庭、旅行、藝術、健康等。把聽、說、讀、寫等語言技能訓練融為一體,做到聽說結合、聽讀結合、讀寫結合。
本書是一部研究思維品質理論、總結和梳理英語教學實踐、探討思維品質發(fā)展與英語教學關系的著作。全書分為12章,每一章分為幾個小節(jié)。先講述思維品質的概念和內(nèi)涵、思維品質與英語教育的關系、思維品質的發(fā)展條件等,然后分別從故事教學、詞匯教學、語音教學、語法教學、聽說教學、閱讀教學等角度闡述影響思維品質發(fā)展的問題及發(fā)展思維品質的策
本書主要內(nèi)容:新中西思維方式差異對學生英語寫作的影響、用詞技巧、造句、段落、英語寫作中的修辭與文化、常用文體及其寫作技巧、大學英語四、六級寫作。具體內(nèi)容包括:中西思維模式差異;中西思維模式差異在語言中的反映;詞語類型;詞語選擇的技巧;詞語搭配;英漢句法的構造區(qū)別;好句子的標準;段落的構成及特點;如何寫好主題句、擴展局與
本書是目前文化圖式翻譯方面首部完整研究文化圖式翻譯的學術專著,從翻譯學、生態(tài)學、文化學、傳播學等視角對文化圖式翻譯在基礎、本體、拓展、應用四個層面展開了論述。
英語閱讀理解中詞匯附帶習得的認知過程研究
本書共八章,內(nèi)容包括:跨文化交際基本概述、英語教學基礎研究、英語教學中跨文化言語交際與非言語交際研究、基于跨文化交際的英語基礎知識教學研究、基于跨文化交際的英語文化教學研究等。