《中國(guó)手語系列叢書:美術(shù)專業(yè)手語》共收錄詞目1207個(gè)(含括號(hào)內(nèi)的同義詞35個(gè))。詞目確定依據(jù)義務(wù)教育階段美術(shù)課程教材,以及中等學(xué)校和高等院校美術(shù)專業(yè)教學(xué)內(nèi)容,從中選擇最基本和最常用的專業(yè)術(shù)語。金書按美術(shù)的一般詞匯、國(guó)畫、油畫、水粉畫、水彩畫、版畫、雕塑、動(dòng)漫、工藝美術(shù)、藝術(shù)設(shè)計(jì)、書法、篆刻、美學(xué)及美術(shù)流派進(jìn)行編排,并
如今發(fā)表論文,大多需要提出文章的關(guān)鍵詞。因?yàn)殛P(guān)鍵詞會(huì)對(duì)讀者捕捉文章的大意提供很大的方便。這也是從形式上與國(guó)際接軌。對(duì)書,似乎暫時(shí)還沒有這樣的硬性要求,但書的關(guān)鍵詞同樣也會(huì)幫助讀者在短時(shí)間內(nèi)迅速了解它的內(nèi)容。如果要求提出《基于互聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)術(shù)語翻譯法》這本書的關(guān)鍵詞,那么,它們應(yīng)該是“互聯(lián)網(wǎng)”、“專業(yè)術(shù)語”和“翻譯法”。圍
本書收錄文章16篇,包括:“歷史語言學(xué)中的比較與對(duì)比”、“訓(xùn)詁學(xué)定義爭(zhēng)議之我見”、“漢語連動(dòng)句題元結(jié)構(gòu)的形式語義分析”等。
《校園圖書角必備藏書:校園贈(zèng)言》精選了多條受學(xué)生歡迎的名家贈(zèng)言、美言警句,分為生活篇、勵(lì)志篇、學(xué)習(xí)篇。通過學(xué)習(xí)如何寫出校園贈(zèng)言還可以提高孩子們的寫作能力和表達(dá)能力。
《語言學(xué)研究(第13輯)》主要內(nèi)容包括:瀕危文字搶救、(特約欄目主持:趙麗明)、中國(guó)西南瀕危文字報(bào)告、藏族支系木雅人歷書解讀、納木依圖經(jīng)歷書與神路圖解讀與初探、達(dá)巴歷書解讀與初探、東巴文《會(huì)議紀(jì)要》(1933)與寶山東巴文世俗文獻(xiàn)解讀、從宗教走向世俗,從原始走向成熟等。
本書主要內(nèi)容包括:語言與外語教學(xué);關(guān)注歐洲文壇;歐洲國(guó)別與地區(qū)研究;中國(guó)與歐洲;北外芬蘭語專業(yè)創(chuàng)辦十周年暨中芬文化交流特輯等部分。
“中國(guó)學(xué)術(shù)文化名著文庫”精選此時(shí)大師名家之有關(guān)學(xué)術(shù)文化經(jīng)典著作,以期對(duì)20世紀(jì)以來的中國(guó)學(xué)術(shù)文化做一系統(tǒng)整理。 這本《中國(guó)學(xué)術(shù)文化名著文庫:陶孟和社會(huì)與教育羅常培語言與文化》是其中一冊(cè)。 《中國(guó)學(xué)術(shù)文化名著文庫:陶孟和社會(huì)與教育羅常培語言與文化》收錄了《陶孟和社會(huì)與教育》;《羅常培語言與文化》二冊(cè)內(nèi)容。
本書是高等學(xué)校通識(shí)課程系列教材之一。全書共有八章,主要包括演講的歷史、演講的構(gòu)成、演講的語言、演講謀篇布局、演講語言運(yùn)用與控場(chǎng)技巧、雄辯演講等方面的內(nèi)容,同時(shí)選用了針對(duì)性強(qiáng)、范圍較廣、風(fēng)格各異的演講辭以供學(xué)習(xí)參考之需。本書的編寫,在系統(tǒng)性基礎(chǔ)上突出了演講語言及演講技巧,具有很強(qiáng)的操作性。本書后附有“教學(xué)資源索取單”,教
本書的編寫著重基本理論和基礎(chǔ)知識(shí)的介紹,力求反映國(guó)內(nèi)外鳥類科學(xué)的新進(jìn)展以及與保護(hù)、利用有關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。全書分為4編,即鳥類的形態(tài)與功能,鳥類的起源、進(jìn)化與分類,鳥類的生態(tài)生物學(xué)以及鳥類學(xué)212作方法。這個(gè)體系體現(xiàn)了理論與實(shí)踐并重,注意對(duì)獨(dú)立工作能力的培養(yǎng),也能從工作方法方面反映當(dāng)前的進(jìn)展和熱點(diǎn),這在已有的國(guó)外《鳥類學(xué)》
劉著妍主編的《文體翻譯》涵蓋了跨文化交際中經(jīng)常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點(diǎn)以及英語與漢語在表達(dá)上的差異及互譯方法。幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯所涉及的語言文體差異和翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)文體意識(shí),從而能夠在翻譯實(shí)踐中根據(jù)翻譯的既定目的與功能確定總體翻譯策略,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高各種不同情況下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。