《童年》是蘇聯(lián)作家馬克西姆·高爾基以自身經(jīng)歷為原型創(chuàng)作的自傳體小說三部曲中的第一部。該作講述了阿廖沙(高爾基的乳名)三歲到十歲這一時期的童年生活,生動地再現(xiàn)了19世紀七八十年代沙俄下層人民的生活狀況,寫出了高爾基對苦難的認識,對社會人生的獨特見解,字里行間涌動著一股生生不息的熱望與堅強。
本書將維多利亞時期一些著名作家的創(chuàng)作置于生態(tài)環(huán)境變遷的時代背景之下進行研究,以能量、都市、能源危機、生態(tài)想象等生態(tài)批評術語為工具,試圖揭示維多利亞文學創(chuàng)作如何反映和表現(xiàn)當時的生態(tài)意識,以及文學作品是如何將能量觀念內化為作品要素。作者選取狄更斯、拉斯金、斯蒂文森、康拉德、威爾斯這些不同時期作家的作品為研究對象,逐一解讀其
本書是對19世紀兩種非常流行的小說類型,即鬼故事和偵探小說的敘事技巧的原創(chuàng)性,以及它們在當代視覺和視覺理論背景下的驚人相似性的研究。斯爾詹·斯馬伊奇認為,要理解作家如何呈現(xiàn)鬼魂目擊者和偵探,必須考慮這些作家所使用的同時代科學家、哲學家和唯靈論者的觀點:這些觀點提出了以下這些問題,例如眼見是否為實,我們所“看到”的究竟有
在《絞刑架之舞》的漫展上,一場突如其來的事故將維奧萊特和她的朋友們真正帶進了這個故事。而在最初的五分鐘里,他們的出現(xiàn)就導致故事中女主角的死亡,并被女主角所屬的反叛組織俘虜。想要離開這個故事回到現(xiàn)實世界,就需要維奧萊特取代女主角的位置,按照作者已經(jīng)寫好的情節(jié)演繹下去。但很快,維奧萊特就發(fā)現(xiàn)故事有自己的生命,改變一個情節(jié),
杰克·瓊斯作為倫敦院前急救服務從業(yè)者,將十余年的一線經(jīng)歷,匯聚成本書的28個故事:有命懸一線的緊張,搶救失敗的傷情,也有凡俗中的笑淚人生。在各個故事背景中倫敦的四時風景、急救現(xiàn)場的立體時空全都躍然紙上,纖毫畢現(xiàn)。不僅向大眾讀者展現(xiàn)了急救員的日常生活,更從急救員的角度展現(xiàn)了我們未曾體驗的百態(tài)人生。譯文順達,對救護專業(yè)用詞
書稿由凱特·格林納威獎提名作者大衛(wèi)·盧卡斯攜手《時代》雜志年度兒童圖書獎繪者布魯斯·英格曼共同創(chuàng)作。講述了一個巨大的嬰兒造成整個玩具王國的混亂,國王和王后不知道如何是好,只有公主保持冷靜,相信“他只是個孩子”。最終公主幫助寶寶找到他的媽媽,一切都好了起來。書稿形式獨特,通過講述一個充滿驚喜的冒險故事,讓孩子在幻想與現(xiàn)實
這是一本兒童長篇小說。亞瑟、塞西莉和任,三個在學校毫無關聯(lián)的學生,為了解救一只小狗誤入了《幻境逃脫》的傳送門,來到了四百多年后的遙遠星球。他們在這里碰到了牛頓、愛迪生、旺加里·馬塔伊等歷史名人。盡管身處游戲,這一切對他們來說卻并非兒戲。他們需要在57小時內找到游戲創(chuàng)始人之一--米勒·赫茲,否則誤闖入游戲的他們會被系統(tǒng)清
此譯著是譯者在其博士論文《早期道家、生態(tài)批評、人類世:愛德華·托馬斯案例研究》的基礎上,深入研磨而來。譯文主要采用直譯和意譯相結合的翻譯方法,盡最大努力忠實地再現(xiàn)托馬斯的詩藝和詩學理念;在忠實于原作思想的基礎上,譯文采用了格義策略,借用傳統(tǒng)道家生態(tài)詩學的視角譯介托馬斯部分詩作,力圖有理有據(jù)地為托馬斯構建一張新的“身份名
從情感認知到實際行動,從結交朋友到維系友誼,這套書涵蓋了兒童社交的基本方面。 從認知啟蒙和行動教育兩方面引導兒童正確參與社交活動,幫助兒童培養(yǎng)各項社交能力。 8個故事從社交的不同階段入手,提出了童年時期的8大社交困惑,生動展現(xiàn)了孩子們廣袤的內心世界和豐富的情感需求。 為什么要交朋友? 《鮑勃和小母雞》——朋友可以給生
武器浮生錄(2版)