中原大地戰(zhàn)火頻繁,飽受戰(zhàn)亂之苦的中原百姓陷入深深的絕望中。后周太祖郭威病逝,養(yǎng)子柴榮即位。北漢與遼國舉兵南侵,周世宗柴榮御駕親征,開始了統(tǒng)一中原、收復(fù)燕云的宏偉大計。新出現(xiàn)的敵人力量強(qiáng)大,能夠利用人心的陰暗面,使人陷入瘋狂的猜忌之中。湯小團(tuán)三人組能否找到它的弱點呢?
《唐詩三百首》中的唐詩題材多樣,內(nèi)容豐富,既有孩子們耳熟能詳?shù)奶圃,也有很多孩子們未曾學(xué)過或?qū)硪獙W(xué)的唐詩。既能讓孩子鞏固了解過的唐詩,也能讓她們提前學(xué)習(xí)其他唐詩。在學(xué)習(xí)唐詩中體會中國傳統(tǒng)文化中的詩詞魅力,走進(jìn)詩歌的文化國度。
君直詩墨落英叢
《素雨》是素言近年的現(xiàn)代詩作品選集,集中所寫多為秦嶺中一山一景一村一寨所觸發(fā)的思考,追求空靈高遠(yuǎn)的詩風(fēng)與典雅的藝術(shù)表達(dá)和平實樸素的語言風(fēng)格。其余詩作多為旅途所感,有人生之悟,也有情感抒發(fā),更多的是一種情感記錄。全書圖文并茂,相得益彰,更好地表現(xiàn)出詩意之美。圖片多為游山途中所攝,與詩作互為一體,是同一內(nèi)容的視覺表達(dá),二者
《素言》是一部詩歌作品集,主要收錄了作者近年來所創(chuàng)作的古體詩,詩作內(nèi)容大多是對秦嶺山水的感悟,是純粹情感體驗的抒發(fā)。全書追求空靈高遠(yuǎn)的詩風(fēng)與典雅的藝術(shù)表達(dá)方式,創(chuàng)造出一定的美感,表現(xiàn)出作者的感悟與思考。此外,本書還配有作者親自拍攝的多幅攝影作品。其攝影作品與詩作互為一體,是同一內(nèi)容的視覺表達(dá),二者互融互通,共同表現(xiàn)了作
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,將中國古代詩歌選本《千家詩》譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將《楚辭》這本中國ZUI早的浪漫主義詩集譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將這本中國ZUI早的詩歌總集譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將漢魏六朝詩中的經(jīng)典之作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將宋詞中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。宋詞是宋代文人墨客智慧與才情凝結(jié)而成的精華,具有柔婉或豪放的美感。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參