結(jié)合目前翻譯學(xué)研究中的流派建設(shè)問題,甚至涉及國(guó)學(xué)與西學(xué)的關(guān)系問題,與其片面地不加選擇地把眼睛一律放到國(guó)外,甚至主張“非翻譯書不讀”(須知中國(guó)的翻譯書也是書),不如在胸懷世界的時(shí)候,也要關(guān)注并立足于中國(guó)當(dāng)下翻譯和研究的狀況,并將國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域突出的實(shí)踐與理論成果,予以集中的關(guān)注和研究,甚至繼承下來,發(fā)
《紅樓讀夢(mèng):紅樓夢(mèng)中人訪談錄》以一名記者在榮、寧國(guó)府和大觀園中采訪的口吻,借著與紅樓夢(mèng)中主要人物的訪談對(duì)話,讓她們自己說出關(guān)于其自身的一些爭(zhēng)議和未解之謎。在交談中,還使她們道出對(duì)紅樓夢(mèng)的認(rèn)識(shí),對(duì)社會(huì)生活,世事人情的感悟等,其中更包含了為人處世、經(jīng)營(yíng)管理、官場(chǎng)權(quán)謀、道學(xué)倫理、愛情真諦、生活藝術(shù)、飲食文化等方面的智慧精華,
本書收唐代詩(shī)作千余篇,幫助讀者欣賞和了解唐代的詩(shī)歌文化,領(lǐng)略其中的雋永神韻。每篇唐詩(shī)包括詩(shī)人介紹、詩(shī)歌內(nèi)容、詩(shī)歌注釋、詩(shī)歌鑒賞四部分,并對(duì)詩(shī)中疑難詞句進(jìn)行注解。
中國(guó)古典詩(shī)歌和英美詩(shī)歌都有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的詩(shī)歌傳統(tǒng),詩(shī)歌的生命力在各時(shí)期的詩(shī)人手中不斷得到傳承與創(chuàng)新。本書以理性的視域、邏輯的維度,對(duì)中英詩(shī)歌進(jìn)行不同民族、不同語言、不同文化的橫向?qū)φ,以期探索藝術(shù)技巧和詩(shī)歌創(chuàng)作和鑒賞中的契合之處。其特色如下:★就目的而言,以現(xiàn)代西方語言學(xué)和文學(xué)批評(píng)理論為指導(dǎo),對(duì)中英詩(shī)歌的藝術(shù)技巧和語言特點(diǎn)
在江南的春天里,柳綿草長(zhǎng),細(xì)雨蒙蒙,田壟上的油菜花開得如此熾烈。田埂上,纖細(xì)腰肢的女子撐一把透明小傘,踏一路細(xì)碎的雨絲,走進(jìn)那幽樸的江南民居。斑駁的門窗,雕花的鏤空,帶著銅銹綠的門環(huán),還有庭院里交纏的藤蔓和山石,發(fā)散著千百年沉積的樸拙幽情。若是在這里攜一卷線裝豎排的《花問集》,舒展身子躺在那竹藤椅上,聽著天井里滴答而落
中韓近代新小說比較研究
屈原對(duì)楚國(guó)懷有深厚的感情,這在他的詩(shī)篇和實(shí)際行動(dòng)中都有極為鮮明的表現(xiàn)。所以從近代以來,他被人稱為偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人。屈原的辭作富有美學(xué)價(jià)值,對(duì)此可以作出多種多樣的分析。但若從根本上探索其價(jià)值之所在,則主要有兩個(gè)重點(diǎn)最應(yīng)注意:一是屈原辭突出表現(xiàn)了屈原的人格力量,二是屈原辭突出表現(xiàn)了屈原的創(chuàng)造力量。
1948年,傳播學(xué)的開拓者哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)中傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文的開篇里,提出了傳播研究中最有名的命題:“描述傳播行為的一個(gè)方便的方法,是回答以下五個(gè)問題:誰、說了什么、通過什么渠道、對(duì)誰、取得了什么效果。”這一模式雖然有諸種不足,但時(shí)至今日仍然是指導(dǎo)人們研究傳播過程的一種方便而有效的方法!端卧~傳播方式研究
《中唐元和詩(shī)歌傳播接受史的文化學(xué)考察(套裝上下卷)》主要內(nèi)容包括:中晚唐五代時(shí)期、兩宋明期。
吳淡如的作品以勵(lì)志、愛情為軸心,坦率講述人生經(jīng)驗(yàn)和生命價(jià)值觀,深受廣大讀者的喜愛,如今她已成為臺(tái)灣青少年、上班族最知心的傾訴對(duì)象。近幾年,她一直想讓自己深愛的古典文學(xué)以讀者更能接受的方式呈現(xiàn)出來,所以挑燈夜戰(zhàn),執(zhí)著推出”我的啟蒙書“系列叢書,借由流暢易讀的文字,使讀者悠游在最浪漫的文學(xué)世界里。本書便是她的”啟蒙書“中的