本書精選200本人生必讀書籍,并從每本書中精選出3條金句,每條金句都是對圖書精華內(nèi)容的凝練,書中的句子包含成長、心理、生活、哲學、人際關系等各方面的內(nèi)容,是由200位各領域從業(yè)者,從古今中外的海量書籍中精選出來的至理名言,旨在陪伴、啟發(fā)讀者走出迷茫和彷徨,讓讀者在匆忙的工作、生活中得到心靈的滋養(yǎng),停止內(nèi)耗,激發(fā)斗志,懷
中國翻譯教育實踐歷史悠久,但學界對于中國本土翻譯教育傳統(tǒng)的研究相對薄弱,呈現(xiàn)出零星化、碎片化的狀態(tài),所運用的史料也大多集中于敘述性史料或二手文獻,對遺留性史料和一手文獻的梳理、挖掘和分析不足。本書共分為五個章節(jié),主要基于近代報刊雜志、教育志、大學校史回憶錄等,從翻譯教育政策、翻譯教育機構、翻譯教材、翻譯教學方法、翻譯考
本書針對當前通用機器翻譯無法滿足地名機器翻譯的情況,圍繞地名專名音譯、地名通名地名區(qū)分等地名翻譯核心問題,系統(tǒng)闡述了外語地名機器翻譯的主要方法,首先介紹了地名基本概念、地名翻譯基本方法等內(nèi)容,接著介紹了外語地名機器翻譯中各主要關鍵技術,包括地名專名音譯知識圖譜構建、地名專名音譯方法、地名通名專名區(qū)分方法、地名翻譯規(guī)則自
本書采用文獻綜述和案例研究的方法深入解構國內(nèi)外計算機輔助語言學習方面的大量理論和研究成果,力圖以此建立以CALL為基礎的語言教學多樣性理論,深刻剖析了學習者行為、學習者培訓、學習環(huán)境、教師角色、學習模態(tài)、輔助技術、學習資源等方面的多樣性,試圖說明當代教師如何進行角色轉(zhuǎn)型以適應人工智能時代語言教學的最新要求;試圖幫助智能
令職場人痛苦心累的不是工作本身,而是溝通不暢導致的額外情緒勞動。因為不會溝通,很多人心力交瘁,覺得隊友不給力,領導不靠譜,自己吃力不討好;因為不會溝通,很多人詞不達意,導致優(yōu)秀的想法無法落地,簡單的工作變得復雜;因為不會溝通,很多人瞻前顧后,忐忑不敢開口,與難得的機會失之交臂。本書聚焦職場中常見的溝通問題,有針對性地提
本書旨在讓讀者更深入地理解二語習得的過程,以及不同的認知策略如何影響這一過程。本書首先介紹了認知語言學的基本理論,解釋了如何將這種理論應用到二語習得中。在此基礎上,書中進一步探討了二語習得的各種策略,包括但不限于輸入處理、產(chǎn)出策略、詞匯記憶和元認知策略等。其次,本書還具體分析了這些策略在實際二語習得中的運用及其效果,如
二語學習者因素(即學習者個體差異)是影響學習者學習成敗的關鍵因素,對學習者因素的研究是促進外語教育教學、提升教學質(zhì)量、助力人才培養(yǎng)的重要路徑。本書基于教學實踐中的實際問題,結(jié)合該領域的相關研究空白,針對二語投入、二語焦慮、二語學習策略三個核心個體差異要素,分別探討了投入干預實驗的有效性,基于移動平臺的學習者閱讀投入特征
《句法類型學研究》是一本學術著作,共分為七章。第一、二章涉及理論基礎、核心概念、理論范式和方法策略,旨在為全書內(nèi)容提供理論視角。第三、四章以發(fā)展路徑為線索,分別對國內(nèi)外句法類型學研究進行梳理,主要選取經(jīng)典類型學、傳統(tǒng)類型學和當代主流類型學的代表性研究進行評介,重點聚焦于句法類型學相關研究的評述。第五章專論生成類型學的有
《應用翻譯研究探索》以“應用翻譯研究”作為探索對象,目的在于反思“應用翻譯研究”中存在的問題,是應用翻譯研究的再研究。全書共分為八章:第一章對應用翻譯研究做出系統(tǒng)、科學的界說,為探索應用翻譯研究提供基礎;第二章著重探索應用翻譯研究聚焦的四種范疇類型,為當下的應用翻譯研究提供類型化的概貌;第三章探索應用翻譯研究史,以求獲
《中央文獻譯介與傳播研究》是一本深入探討中央文獻在全球范圍內(nèi)譯介和傳播的過程、策略與效果的學術著作。全書分為六章,第一章明確了研究的緣起、目標、方法和全書內(nèi)容結(jié)構。第二章從中央文獻的概念界定出發(fā),詳細回顧了其從1921年至今的發(fā)展歷程,包括起步期、第一次高潮、穩(wěn)步發(fā)展期至整體推進期,并對相關研究進行了綜述。第三章專注于