本書從全新的文化傳播視角出發(fā),對英漢翻譯理論與實踐進行了全面分析和深入研究。首先從理論分析入手,對文化、傳播、翻譯及其之間的關系進行了解讀。其次,對文化傳播視角下英漢翻譯的語言基礎和思想基礎進行了論述。最后,對文化傳播視角下英漢特殊詞匯、英漢自然現(xiàn)象、英漢社交禮儀以及其他方面的化差異及其翻譯進行了詳細探究。
本書從多維視角出發(fā)重新對當代翻譯理論進行梳理。本書首先對翻譯的概念、分類、過程、譯者素質(zhì)、理論、語言與文化基礎、技巧等展開探討,進而從文化、文學、文體、語用四大層面探討了各自的翻譯觀及具體應用,最后對口譯的理論及應用進行分析?傮w而言,本書努力做到與主題相呼應,并將理論付諸于具體的實踐中,以期更好地推動我國翻譯研究的發(fā)
本書將文化與翻譯相結(jié)合,對文化轉(zhuǎn)向視角下的英漢翻譯問題進行了再審視。首先對文化與翻譯的相關內(nèi)容進行了分析,其次重點對文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯、中西文化翻譯觀以及文化負載詞的翻譯進行了研究,最后在此基礎上對文化轉(zhuǎn)向視角下英漢習語、典故、禁忌語、人名、景點名稱、數(shù)字、飲食、服飾、節(jié)日、顏色、動物和植物的翻譯進行了詳細探究。本書
藝術(shù)翻譯是一種文學創(chuàng)作,在這個創(chuàng)作過程中,以一種語言存在的作品用另一種語言再創(chuàng)造出來。本書首先介紹翻譯的基礎知識,如翻譯的定義、標準、過程、原則、譯者的素質(zhì)等內(nèi)容。其次,深入探討翻譯的技巧,涉及詞匯、句法、語篇三個層面的翻譯技巧。最后,從文學藝術(shù)視域出發(fā),在介紹文學藝術(shù)翻譯的相關概念和理論之后,詳細分析小說、詩歌、散文
本書的主要內(nèi)容包括:對翻譯、英漢語言對比以及英漢翻譯常用方法等進行了論述,為以下章節(jié)的展開奠定了理論基礎;本書對修辭格對比分析及翻譯方法進行了研究;從文化角度出發(fā)對中西文化差異及翻譯策略進行了論述;從實用性角度出發(fā)對科技題材文本、外宣新聞題材文本、法律題材文本、文學題材文本、旅游題材、影視題材的翻譯理論與實踐進行了重點
本書針對GRE考試作文部分的兩個題目—Issue和Argument共精選了95篇具有典型性、代表性的范文,并針對其結(jié)構(gòu)、語言各方面進行較詳細的分析,對在寫作中的常見問題給出了精準的、有效的解決方案。本書主要為考生提供較多的范文參考,內(nèi)容以針對范文的分析和講解為主,并對寫作要點和原則進行了簡明扼要的介紹。
本教材以獨立學院的學生為主要讀者對象。每冊有8個單元,每單元包括四個部分,分別是篇章閱讀一篇,段落匹配閱讀兩篇,閱讀理解兩篇以及閱讀技巧指導。篇章閱讀部分提供難詞難句解析;閱讀練習為15選10詞的篇章摘要選詞填空題(四級考試閱讀題型)和理解復述題。第二、三部分的練習都以四級考試題型為主。
本書以翻譯職業(yè)為出發(fā)點,以具體案例為立足點,以相關平行文本模仿作為學習地道純正英語的手段,因而能很好地促進學生的翻譯技能和英語水平。全書共八章,涵蓋應用型翻譯概述、筆譯行業(yè)與機器輔助翻譯、傳媒翻譯、旅游翻譯、商貿(mào)會展翻譯、公示語翻譯、社交文書翻譯以及留學與職場翻譯。每一章大致分為三節(jié),每一節(jié)就特定的翻譯內(nèi)容展開討論,即
本書是一部把專業(yè)新聞學和英語閱讀有機結(jié)合在一起的教材。全書12章節(jié)可分為兩大部分:了解新聞(UnderstandingJournalism)和閱讀新聞(JournalismDigest),是一本可廣泛應用于開設國際新聞專業(yè)的院校,以及開設新聞閱讀公共選修課程的非新聞學專業(yè)院系。本教材主要特點:重新聞、明架構(gòu)、新素材、趣
《美國家庭親子英文小故事》依據(jù)美國家庭的閱讀內(nèi)容,結(jié)合中國家的閱讀習慣與認知程度,精選了52個英文小故事,包含了動物故事、幽默故事、道德故事、寓言故事、神話故事等眾多類別。