本論著基于數(shù)字化轉(zhuǎn)型與教育領(lǐng)域變遷的雙重背景,首先對數(shù)字化時代、高校外語教學(xué)、數(shù)字化轉(zhuǎn)型與應(yīng)用型高校外語教學(xué)的關(guān)系進行介紹,對應(yīng)用型高校外語教學(xué)評價創(chuàng)新、外語教師的專業(yè)發(fā)展、外語教學(xué)的發(fā)展趨勢展開了深入分析,以充分探討高校外語教育的創(chuàng)新發(fā)展。本論著還分析高校外語學(xué)習(xí)方式、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評價、教師等的創(chuàng)新,并將
《語音類型》出版于1984年,是一部有里程碑意義的語音學(xué)著作。書中詳細介紹了由加州大學(xué)洛杉磯分校(UCLA)所創(chuàng)建的音系音段清單數(shù)據(jù)庫(UPSID),分析了其中包含的317種語言的音系清單,描寫了大量不同類型的語音材料,系統(tǒng)闡述了世界語音的類型和分布特征。書中語料翔實,覆蓋面廣,所收語料規(guī)模遠超前人研究;對語料的篩選遵
《跨語言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院主辦的綜合性外國語言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國內(nèi)發(fā)行)!犊缯Z言文化研究》涵蓋了語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國外國語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)五個學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨特的研究視角,提供具有全
在大數(shù)據(jù)時代,人工智能技術(shù)發(fā)展迅猛,翻譯技術(shù)日新月異,給當(dāng)前的翻譯教育和翻譯實踐帶來了空前的影響。國內(nèi)外圍繞翻譯技術(shù)的研究日益增多,翻譯技術(shù)已成為翻譯研究不可或缺的一部分。本書以翻譯技術(shù)為研究對象,探討了翻譯技術(shù)的本體論、價值論、認識論和方法論,為翻譯學(xué)引入了新的研究視角和研究對象,豐富和拓展了翻譯研究的本體范疇。全書
本書立足南京大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)科,旨在通過引領(lǐng)學(xué)術(shù)方向,催生原創(chuàng)性研究成果,為推動我國外國語言學(xué)與文學(xué)研究尤其是語言學(xué)研究做出貢獻。本書收錄的論文共18篇,涵蓋了在線話語研究、兒童文學(xué)研究等語言學(xué)、文學(xué)經(jīng)典與前沿等話題。本研究凸顯了外國語言學(xué)和文學(xué)的界面屬性,具有很強的前瞻性。本書內(nèi)容豐富,觀點鮮明,材料翔實,格式規(guī)范
本書是英國日常語言學(xué)派著名哲學(xué)家奧斯汀為數(shù)不多的著作之一。書中,作者從日常語言出發(fā),通過對一些語詞的研究,揭示了一些哲學(xué)觀念是誤用了語言的結(jié)果。作者尤其對邏輯語言學(xué)領(lǐng)軍人物艾耶爾進行了反駁。奧斯汀指出,艾耶爾等人的錯誤在于他們認定,我們直接感知的總是某些與這類對象不同的對象;這類對象,現(xiàn)在人們習(xí)慣于命名為感覺與料。但是
美國學(xué)者舒曼(Schumann)將二語習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)的文化適應(yīng)定義為第二語言習(xí)得者與目標語團體在社會與心理方面的融合,主張把社會距離與心理距離作為衡量文化適應(yīng)程度的主要參數(shù)。他提出的文化適應(yīng)模式(AcculturationModel)認為,語言學(xué)習(xí)者對目標語的文化適應(yīng)程度決定了其習(xí)得水平與能力。本書基于文化適應(yīng)理論,分析了
《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實以及中國文學(xué)外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問題,倡導(dǎo)對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建
《語言、翻譯與認知》重點探索認知語言學(xué)、認知翻譯學(xué)、文化認知語言學(xué)、社會認知語言學(xué)、認知語言類型學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,以及語言認知、人工智能、數(shù)字人文與外語教育及區(qū)域國別學(xué)的跨學(xué)科研究。《語言、翻譯與認知》旨在促進理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)交流,構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系,弘揚和傳播中華優(yōu)秀文化!墩Z言、翻譯與認
《話語計算的理論與應(yīng)用》是人工智能與人類語言系列叢書中的一本。全書共十章,基本勾勒出了話語計算的理論框架。第一章講述了話語的概念和話語計算的意義,第二章從認知科學(xué)和認知心理學(xué)的角度論述了話語的可計算性問題以及認知科學(xué)對話語計算的貢獻。第三章分別從基于詞匯語義、話語結(jié)構(gòu)和背景知識三類研究范式出發(fā),梳理了話語計算理論的形成