漢籍是中國精神文化的載體,漢籍之路是中外精神文化交流的道路。沿著漢籍傳播的軌跡,尋找中外精神文化交流的道路,應(yīng)該是當代學者和出版人的責任。這些年,有志于此的學者,做了很多工作;有的學者就提出用書籍之路的概念,來研究中日文化交流。但是仔細想來,書籍之路的提法不如漢籍之路明確,探究的范圍也不應(yīng)該局限在兩國之間,應(yīng)該把漢籍
本書按經(jīng)、史、子、集四部分類,影印了價值較高、品相較好的百余種域外漢籍。所收書籍均影印自國外圖書館、研究機構(gòu)和個人收藏的國內(nèi)不見或稀見的漢文文獻,其中主要包括三部分內(nèi)容:我國歷史上流散到海外的漢文著述;域外鈔錄、翻刻、整理、注釋的漢文著作;原采用漢字的國家與地區(qū)學人用漢文撰寫的、與漢文化有關(guān)的著述。此外,近數(shù)百年來
我社推出的這套《國學經(jīng)典》叢書,目前已有百部,所選皆為中國傳統(tǒng)文化的精髓,體例上以原文、注釋、白話解讀的形式對經(jīng)典著作進行明白曉暢的注解,引導讀者跨越文言文的隔閡,真正親近經(jīng)典、領(lǐng)悟傳統(tǒng)溫暖的巨大魅力,在愉快的閱讀之旅中獲得通透暢達的人生智慧,對于做人做事都有重要的指導意義。本套書采用國際流行的16開本,版式疏朗大方,
《文淵閣四庫全書補遺(集部·宋元卷):據(jù)文津閣四庫全書補(套裝1-4冊)》收錄歷代詩文四千余篇,全部輯自文津閣本《四庫全書》集部書,為同書之文淵閣本所未見,用補其缺,故而書名題作《文淵閣四庫全書補遺——集部》。