《英語詞匯習(xí)得研究》是《英語詞匯記憶研究》的姊妹篇。本書分為英語詞匯習(xí)得理論研究篇和英語詞匯習(xí)得實(shí)踐篇。英語詞匯習(xí)得理論研究篇從教和學(xué)兩個方面分析了在英語詞匯的方面存在的問題和原因,并依據(jù)英語詞匯習(xí)得相關(guān)理論,提出了有效的詞匯習(xí)得方法和策略;英語詞匯習(xí)得實(shí)踐篇,依據(jù)《大學(xué)英語詞匯表》和教學(xué)實(shí)踐,選取大學(xué)英語四、六級范圍
本書指導(dǎo)讀者如何進(jìn)行有效的科研檢索、文獻(xiàn)閱讀、學(xué)術(shù)寫作和發(fā)表高質(zhì)量的學(xué)術(shù)成果,不但為從事科學(xué)研究的新人提供參考,也可為實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量成果在國際頂級或重要科技期刊、國內(nèi)外頂級學(xué)術(shù)會議上發(fā)表提供指導(dǎo)。
本書考察大學(xué)英語課堂上話語轉(zhuǎn)換的話語結(jié)構(gòu)特征,教師進(jìn)行話語轉(zhuǎn)換所具有的交際功能和教育功能;卮鹨韵聨讉問題:大學(xué)英語教師和學(xué)生對英語課堂話語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知如何?英語課堂的話語轉(zhuǎn)換中話語的結(jié)構(gòu)特征以及語言選擇的模式是什么?教師如何使用話語轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)其教學(xué)目標(biāo)和交際功能?教師進(jìn)行話語轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機(jī)制是什么?話語轉(zhuǎn)換對學(xué)生的語言學(xué)
本著作由美國小說家、評論家及教育家阿爾洛·貝茨著,全文由一系列講座、談話組成,包括什么是文學(xué)、文學(xué)表達(dá)、為什么要研讀文學(xué)文學(xué)研讀方法、文學(xué)語言、經(jīng)典的價(jià)值、當(dāng)代文學(xué)、小說與生活、詩歌與生活等內(nèi)容。著者主要通過系列講座闡述文學(xué)研讀的重要性和方法,分別介紹了經(jīng)典閱讀、小說閱讀和詩歌閱讀,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)真實(shí)性、情感
現(xiàn)代外語教學(xué)與研究(2022)
本書為2005-2022年最新匯編的真題集及真題精解,包括中國科學(xué)院博士入學(xué)英語考試樣題1套,2005年10月以來的真題、參考答案和真題精解共27套。同時(shí),為了兼顧真題的參考價(jià)值和書籍的便捷性,以光盤的形式收錄2005年-2009年的真題。
"本書圍繞聽力多項(xiàng)匹配題,進(jìn)行了三個階段環(huán)環(huán)相扣的研究:第一階段研究考察非測試環(huán)境下聽力語篇中人物觀點(diǎn)理解的信息加工過程。第二階段研究考察考生在聽力匹配任務(wù)作答中實(shí)際運(yùn)用的信息加工過程,并將其與非測試環(huán)境中的信息加工過程比較。除了總體性的比較,還包括在不同匹配方式和體裁的匹配任務(wù)中考生作答過程的異同,以及高低水平考生在
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書”之稱,自1793年流傳到海外至今已有30多種語言、100多個譯文版本,僅英語就有4個全譯本、近10個節(jié)譯本。本書共5章,除緒論外,包括10余個具體案例,文本對象從全譯本到王際真、麥克休、林語堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫冊,以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說《紅樓》(TheR
經(jīng)過對ACT的精析,本書匯總了ACT考試中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,對其進(jìn)行科學(xué)甄選以及按難度精選,形成了本書的單詞。其次,本書按英語閱讀、數(shù)學(xué)、科學(xué)三個科目對詞匯進(jìn)行科學(xué)分類。結(jié)合ACT的組成部分,我們將本書的詞匯分為英語閱讀詞匯(24個List)、數(shù)學(xué)詞匯(11個List)以及科學(xué)詞匯(11個List)。再次,本書為每個單詞
本書包括三個部分:(一)2021—2022年研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考真題和模擬題;(二)統(tǒng)考真題和模擬題答案及錄音文字稿;(三)統(tǒng)考真題和模擬題精解。統(tǒng)考題的考查重點(diǎn)是基礎(chǔ)知識,強(qiáng)調(diào)主動使用英語的能力。詞匯部分以常見詞為主,考查的重點(diǎn)是國外流行而本國學(xué)生不熟悉的用法、使用時(shí)容易出錯的詞、經(jīng)常在國內(nèi)被錯誤理解的用法和近年流行