21世紀(jì)前后,中國社會處于現(xiàn)代轉(zhuǎn)型不斷加速的關(guān)鍵時(shí)期,全球化、市場化都以前所未有的速度沖擊著中國鄉(xiāng)村。中國鄉(xiāng)村成為多種文化碰撞融合之地,鄉(xiāng)村日常生活在復(fù)雜的社會歷史文化語境中發(fā)生著翻天覆地的變化。在此過程中,中國鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作迸發(fā)出強(qiáng)勁的生命力與創(chuàng)造力,生長出與眾不同的、令人興奮的新的特質(zhì)!缎率兰o(jì)鄉(xiāng)土小說日常生活書寫的
《白香詞譜》由清嘉慶年間詩人舒夢蘭編選,輯錄了由唐至清的詞作100篇,按詞譜的體例,每篇自為一調(diào)。這100個(gè)詞調(diào)都是較為通行的,小令、中調(diào)、長調(diào)均有,詳細(xì)標(biāo)注平仄韻讀,便于學(xué)習(xí)者按譜填詞。同時(shí)該書又是一本簡要的詞選,所選錄的詞作都是藝術(shù)性較高的!栋紫阍~譜全鑒》解譯者結(jié)合多年來的讀詞體驗(yàn)、填詞實(shí)踐及理論探討,嘗試分析各
詩與公眾世界的關(guān)系問題一直是詩歌場域中常談常新且至關(guān)重要的詩學(xué)話題,其嬗變軌跡與詩歌發(fā)展自身的脈絡(luò)、時(shí)代和社會的變遷等各種因素密切相關(guān),因而二者的關(guān)系一直處于錯(cuò)綜復(fù)雜、變動不居的狀態(tài),每一種變動狀態(tài)與路向都折射出一個(gè)時(shí)代的詩歌發(fā)展態(tài)勢和詩歌風(fēng)貌。新媒體的出現(xiàn),使新詩與公眾世界的關(guān)系發(fā)生了系列顯著變化。本書從界定新媒體的
六朝以來,佛教為越來越多的中國本土人士所接受,其所承載的佛教文化亦對當(dāng)時(shí)的文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響,突出表現(xiàn)為在志怪小說中衍生出以“稱道靈異”為主旨的佛教靈驗(yàn)類小說。然而,作為唐前小說的一個(gè)重要類型,佛教靈驗(yàn)類小說在以往中國小說史的研究中卻相對薄弱。本書通過史學(xué)、宗教學(xué)與文學(xué)的相互滲透和溝通,從一個(gè)新的視角研究六朝佛教靈驗(yàn)類
本書旨在從文體學(xué)的角度出發(fā),廣泛吸取古今中外文體學(xué)研究的成果,對六朝駢文進(jìn)行歷史描述與理論探討相結(jié)合的研究,力爭在總體把握的宏觀視野之下,細(xì)致考察六朝時(shí)期各種文體的具體駢化進(jìn)程和藝術(shù)得失,兼及對文學(xué)批評和文化思想的整體考察;借鑒和吸收語言學(xué)、音韻學(xué)的研究成果,將對六朝駢文名家的知人論世與對駢文文體特征的研究結(jié)合起來,以
唐詩是中國古典詩歌的高峰,如璀璨明珠,熠熠生輝。在這個(gè)詩的國度里,從廟堂之高,到江湖之遠(yuǎn),到處都可以聽到吟詠詩歌的聲音。唐詩里充盈著青春活力和激情想象,彌漫著生命律動和昂揚(yáng)力量。讀唐詩如飲美酒,唇齒留香,令人沉醉。 本書作者為北京大學(xué)中文系程郁綴教授。作者縱橫千古、激情洋溢,以詩意的語言帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度,重溫風(fēng)雅
戲曲是俗文學(xué)的一種重要形式。它以其通俗的形式和內(nèi)容在社會民間中有廣泛的群眾基礎(chǔ)。同時(shí)在發(fā)展過程中也不斷豐富和完善,又形成了自己的特色。近年來,對戲曲與俗文學(xué)之間的關(guān)系的研究越來越引起重視,出現(xiàn)了眾多的研究成果,如戲曲的俗文學(xué)特色、戲曲與其他俗文學(xué)之間的相互影響關(guān)系等等。本書以集刊論文的形式對戲曲與俗文學(xué)之間關(guān)系進(jìn)行了探
本書以空間理論作為視角,考察抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)空間與小說創(chuàng)作的互動關(guān)系。民族戰(zhàn)爭改變了文學(xué)活動的外部空間,也改變了文學(xué)場域的內(nèi)部組成。抗戰(zhàn)時(shí)期中國各區(qū)域文學(xué)空間隔而不絕,文藝政策、出版制度有同有異。文化人在不同空間中聚合、星散,動蕩輾轉(zhuǎn)中的文化對流重造了作家、也重造了文學(xué)。救亡語境的深化、民間文化的融入、五四精神的沉潛,促進(jìn)
本書主要運(yùn)用版本比較研究和文本的跨語言對照研究方法,系統(tǒng)探討了清朝順治七年(1650)的純滿文《三國志通俗演義》刊本、康熙年間的純滿文《三國志通俗演義》翻刻本、雍正年間的滿漢文合璧《三國志通俗演義》刊本以及純滿文《三國志通俗演義》抄本、滿文《三國志》抄本、滿文音寫漢字《三國演義》抄本、滿漢文合璧《三國演義人物圖贊》寫本
本書以清末民初的社會變遷與文化思潮為背景,在系統(tǒng)而深入地分析胡適文學(xué)思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型、胡適的白話思想與白話譯詩的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用文化心理學(xué)、文化社會學(xué)、文化翻譯學(xué)以及翻譯詩學(xué)等理論,聚焦胡適詩歌翻譯的語言嬗變、現(xiàn)代性探源及其翻譯思想,描述了“五四”前后中西文化生態(tài)對詩歌翻譯的驅(qū)動與制約作用,揭示了作為翻譯主體的胡適在翻譯