If Sometimes in the Haunts of Men If sometimes in the haunts of men Thine image from my breast may fade, The lonely hour presents again The semblance of thy gentle shade: And now that sad and silent hour Thus much of thee can still restore, And sorrow unobserved may pour The plaint she dare not speak before. Oh, pardon that in crowds awhile I waste one thought I owe to thee, And self-condemn’d, appear to smile, Unfaithful to thy memory! Nor deem that memory less dear, That then I seem not to repine; I would not fools should overhear One sigh that should be wholly thine. If not the goblet pass unquaff’d, It is not drain’d to banish care; The cup must hold a deadlier draught, That brings a Lethe for despair. And could Oblivion set my soul From all her troubled visions free, I’d dash to earth the sweetest bowl That drown’d a single thought of thee. For wert thou vanish’d from my mind, Where could my vacant bosom turn? And who would then remain behind To honour thine abandon’d Urn? No, no—it is my sorrow’s pride That last dear duty to fulfil; Though all the world forget beside, ‘Tis meet that I remember still. For well I know, that such had been Thy gentle care for him, who now Unmourn’d shall quit this mortal scene, Where none regarded him, but thou: And, oh! I feel in that was given A blessing never meant for me; Thou wert too like a dream of Heaven. For earthly Love to merit thee. 倘若偶爾在繁囂人境 倘若偶爾在繁囂人境, 你音容暫從我心頭隱退, 不久,你溫柔嫻靜的幽影 又在我孤寂的時(shí)刻重回; 如今,那黯然無(wú)語(yǔ)的時(shí)刻 還能喚回你前塵歷歷, 無(wú)人察見(jiàn)的哀思會(huì)訴說(shuō) 以前未敢傾吐的悲戚。 恕我有時(shí)也不免虛耗 那本應(yīng)專(zhuān)注于你的心意, 我責(zé)怪自己強(qiáng)顏歡笑, 未能盡忠于對(duì)你的思憶。 似乎我不曾哀慟,那決非 對(duì)往事舊情不知珍惜; 我不愿愚夫們聽(tīng)到我傷悲: 向你,只向你吞聲飲泣! 傳杯把盞,我并不拒絕, 卻不是以此排遣憂傷; 杯中的毒素要更加酷烈, 才能忘卻心中的絕望。 “遺忘”或能把我的靈魂 從種種騷亂煩擾中解脫; 它若敢淹沒(méi)對(duì)你的思忖, 我就要把那金杯摔破! 倘若你從我心頭消失, 這空白心靈又轉(zhuǎn)向何處? 那時(shí)有誰(shuí)留下來(lái)堅(jiān)持 祭掃你被人離棄的墳?zāi)梗?br />我悲愴的心情以此自豪—— 履行這終的高貴職責(zé); 哪怕全世界都把你忘掉, 只要有我在,我終久記得! 因?yàn)槲疑钪,在悠悠往昔?br />你對(duì)他何等親切溫存; 今后他死去再無(wú)人悼惜, 眷念過(guò)他的只有你一人; 我從你那兒蒙受的恩幸 決不是理應(yīng)歸我所有; 你宛如一場(chǎng)天國(guó)綺夢(mèng), 塵世愛(ài)情不配去攀求。