赫爾曼·黑塞是德國杰出的作家、詩人,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,其詩歌音韻優(yōu)美,雋永飄逸,風(fēng)格獨(dú)特,被譽(yù)為“德國浪漫派最后一位騎士”。本書是國內(nèi)首部出版的黑塞抒情詩選,塵封28年后修訂再版,由著名德語詩歌翻譯家錢春綺先生選譯213首詩歌,并按年代做了相應(yīng)的分輯,是黑塞一生詩化的寫照。書中收錄黑塞親筆繪制的水彩畫,全彩印刷。
孤獨(dú)、彷徨、感傷、懷鄉(xiāng)、哀嘆失去的青春,對(duì)童年時(shí)代的回憶,夢(mèng)幻、黑夜、死亡,這些常常出現(xiàn)在浪漫主義詩人詩中的主題,也多見于黑塞的詩中。浪漫主義詩人愛歌頌大自然,黑塞也是如此,他也寫了不少歌詠?zhàn)匀痪吧奶飯@詩。浪漫主義詩人愛向民歌學(xué)習(xí),黑塞的詩也有很多具有民歌色彩。浪漫主義詩人常發(fā)思古之幽情,懷念中世紀(jì),而黑塞則常把古代希臘、埃及、東方的印度和中國作為他懷古傷今的寄托
出版說明
《黑塞抒情詩選》是我國著名德語詩歌翻譯家錢春綺先生的譯作。上世紀(jì)八十年代,錢先生根據(jù)德國祖爾康普出版社1970年版的《黑塞選集》(12卷本)的第1卷和1957年出版的《黑塞詩集》單行本翻譯了這部詩集,共選譯了213首詩歌,并按照作者生活的年代作了相應(yīng)的分輯。其中1919年至1928年的詩由錢守平協(xié)助翻譯,1929年至1941年的詩由錢守衡協(xié)助翻譯,最后由錢春綺先生統(tǒng)一作了潤校。
錢春綺先生可謂國內(nèi)譯介黑塞詩歌的第一人。早在學(xué)生時(shí)代,錢先生第一次讀到黑塞的作品,就對(duì)其情有獨(dú)鐘;然而,直到上世紀(jì)五十年代末,才有機(jī)會(huì)翻譯黑塞的一些詩作,這些譯詩(10首)被收錄在1960年上海文藝出版社出版的《德國詩選》中(1982年上海譯文出版社修訂重版)。到了上世紀(jì)八十年代末,錢先生的夙愿終于得以實(shí)現(xiàn):由他翻譯的《黑塞抒情詩選》在百花文藝出版社出版問世。
如今,本詩集的作者和譯者均已辭世,我們重新出版這部經(jīng)典譯作,愿與讀者共享歲月中的燦爛光華!
前 言
錢春綺
赫爾曼·黑塞(1877—1962)是二十世紀(jì)前半葉著名的德語作家(原為德國人,后入瑞士籍),曾獲得1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金。
早在抗日戰(zhàn)爭以前,他的小說《青春是美麗的》就被譯成漢語,收入商務(wù)版漢譯世界文學(xué)名著叢書。但在抗戰(zhàn)期間和解放以后一段相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi),盡管國外其他國家常有“黑塞熱”出現(xiàn),他的作品被譯成40多種外文本,而在我國卻很少看到介紹,直至“四人幫”垮臺(tái)以后,黑塞才逐漸為我國讀者所熟悉。他的小說陸續(xù)被翻譯過來,如《悉達(dá)多》、《克林格佐爾的最后的夏天》、《納爾齊斯與歌爾德蒙》都有了漢譯,他的《彼德·卡門青特》、《輪下》和《荒原狼》還出了兩種譯本,他的《玻璃珠游戲》也早已在臺(tái)灣出了漢譯本,收入《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集》,看來,“黑塞熱”也已在我國出現(xiàn)。
黑塞在我國以小說家知名,但是,他不僅是一位杰出的小說家,而且也是杰出的抒情詩人。他在一篇自傳散文中說過這樣的話:“我從13歲開始就明白這一點(diǎn):要么當(dāng)個(gè)詩人,否則什么也不想當(dāng)”。因此,黑塞在他的一生中,從青年時(shí)代直到晚年都沒有停止過寫詩。
黑塞的詩有很多充滿了浪漫氣息,從他的最初詩集《浪漫之歌》的書名,就可以看出他深受德國浪漫主義詩人的影響,以致后來被人稱為“德國浪漫派最后的一個(gè)騎士”。
黑塞深受歌德的影響,自不待言(他后來寫過《對(duì)歌德的感謝》一文),但他的個(gè)性似乎更接近浪漫派詩人。他早年曾耽讀過布倫坦諾、艾興多爾夫、蒂克、施萊爾馬赫、施萊格爾,并且特別迷戀諾瓦利斯。荷爾德林也是黑塞愛讀的詩人,他曾寫過一首《荷爾德林頌歌》。
孤獨(dú)、彷徨、感傷、懷鄉(xiāng)、哀嘆失去的青春,對(duì)童年時(shí)代的回憶,夢(mèng)幻、黑夜、死亡,這些常常出現(xiàn)在浪漫主義詩人詩中的主題,也多見于黑塞的詩中。浪漫主義詩人愛歌頌大自然,黑塞也是如此,他也寫了不少歌詠?zhàn)匀痪吧奶飯@詩。浪漫主義詩人愛向民歌學(xué)習(xí),黑塞的詩也有很多具有民歌色彩。浪漫主義詩人常發(fā)思古之幽情,懷念中世紀(jì),而黑塞則常把古代希臘、埃及、東方的印度和中國作為他懷古傷今的寄托。
黑塞的詩不僅常用浪漫主義的手法,而且有時(shí)也用印象主義和象征主義的手法。黑塞愛讀法國象征派詩人魏爾侖的詩,并且譯過他那首名詩《我常做的夢(mèng)》,但是在應(yīng)用這種手法時(shí),他并不是機(jī)械地模仿,卻還保持他自己的獨(dú)特風(fēng)格。
黑塞的抒情詩富于音樂節(jié)奏,這跟他對(duì)音樂的愛好是分不開的。早在童年時(shí)代,他的父母就給他買了一把提琴,后來他經(jīng)常攜帶在身邊。他的第一個(gè)妻子就是一位鋼琴家。他還結(jié)交了好些搞音樂的朋友。他愛好音樂,愛巴赫,愛莫扎特,尤其是喜愛肖邦,他說肖邦對(duì)于他就像瓦格納對(duì)于尼采一樣。因此,他的生活彌漫著強(qiáng)烈的音樂氣氛,音樂使他陶醉。在他的詩集中,我們讀到有不少篇章都是以音樂為吟詠主題的詩歌。他有一部詩集就題名《孤獨(dú)者的音樂》。
黑塞不僅喜愛音樂,也喜愛繪畫,而且是一位水彩畫家。他有許多畫家朋友。他出過一部附有他所作的彩色畫的詩集,題名《畫家的詩》。他的小說《克林格佐爾的最后的夏天》和《羅斯哈爾德》都是以畫家為主人公的。這種對(duì)繪畫的喜愛,當(dāng)然會(huì)反映在他詩中,因此,有時(shí)他的詩就充滿畫意,他的詩筆同時(shí)也是畫筆。有人說他善于把詩情和畫意結(jié)合起來,做到詩中有畫,畫中有詩。哦,黑塞倒真可以和我國唐代詩人王維媲美了。
黑塞是一個(gè)漂泊的詩人,因此他的詩集中有不少記行詩。他曾兩次去過意大利,他在德國南部和瑞士各地旅行,而且到過亞洲的錫蘭、新加坡、蘇門答臘。人說他喜愛旅行,不過,他的旅行,不同于我們今天所盛行的旅游,他進(jìn)入蘇門答臘的原始森林,并不單單是為了游山玩水,探險(xiǎn)獵奇,而是由于他厭惡資本主義社會(huì)的現(xiàn)代文明,于是想到另一些陌生的地方,去尋覓他的理想的境界,用現(xiàn)代時(shí)髦話說,就是出于一種“尋根”的心理?墒墙Y(jié)果,他并沒有尋到他要追尋的東西,只得仍舊絕望地回到他的隱遁的洞天里尋求他的內(nèi)心世界,過他的隱士生活。
在黑塞的詩中常常出現(xiàn)“故鄉(xiāng)”、“母親”的用語,他經(jīng);貞浰墓枢l(xiāng)和母親,他在睡夢(mèng)中也經(jīng)!皦(mèng)魂常繞故園飛”,看到他的故鄉(xiāng)和母親的影子。怎么?難道他故國難回?無家可歸?難道他像我國京劇《蘇武牧羊》中的李陵不得不在異國登上望鄉(xiāng)臺(tái)唱那“登層臺(tái),望家鄉(xiāng)……”的凄涼哀婉的悲歌?難道他不能回到他的故鄉(xiāng)卡爾塢去歸?難道他一回鄉(xiāng)就會(huì)被德國的專政機(jī)關(guān)抓起來送去勞改?難道他是一個(gè)事母至孝的孝子?難道他也熟讀過我國《詩經(jīng)·蓼莪》篇中“哀哀父母,生我劬勞”的詩句?不!他的這些用語,既是現(xiàn)實(shí)性的,又是象征性的。他尋求故鄉(xiāng),乃是尋求他的心靈的故鄉(xiāng),尋求他的理想境域,尋求他的歸宿。他懷念母親,尋覓母親,并不單單是孝子尋親,渴望他的母親從冥府中再回到陽世間來,而是另有一種“尋根”的象征意義。他詩中的“母親”、“永恒的母親”,有人說是“道”,庶乎近焉,老子《道德經(jīng)》中稱“道”“先天地生”,“為天下母”,同時(shí)又令人想到歌德《浮士德》中的“母親場”和歌德所說的“永恒的女性”。
黑塞是一位孤獨(dú)的詩人,如前所述,他有一部詩集即以《孤獨(dú)者的音樂》命名,他寫過一首廣為人愛讀的詩《霧中》,其中有這樣的句子:“沒一個(gè)人了解別人,人人都很孤獨(dú)”;他的詩中又常常出現(xiàn)“無常”這個(gè)字眼,顯示出他也是一個(gè)悲觀者。這就令人想起尼采。是的,黑塞愛讀尼采的作品,尼采對(duì)黑塞是頗有影響的。然而,他們兩人雖都是出身于牧師的家庭,在對(duì)待基督教,對(duì)待上帝這個(gè)問題上,卻是截然不同的。尼采說:“上帝死掉了”,黑塞在《在煩惱之中》詩中說:“唉,上帝死掉了!我還該活在世上?”由此可見,尼采反對(duì)基督教,反對(duì)上帝,而黑塞并不背叛他的基督徒家庭,他對(duì)上帝仍保持虔誠的信仰,但這種信仰,跟世俗人的宗教信仰又有所不同,他在《耶穌和窮人》詩中說:“基督兄弟……我們……不求你什么……我們只愛你,因?yàn)槟闶俏覀儺?dāng)中的一個(gè)”,也就是說:耶穌到世間是來受苦受難的,所以詩人把他當(dāng)作患難弟兄來謳歌。在詩人心目中,基督乃是受苦受難者的同路人。
黑塞似乎是一位隱逸詩人,他總是想逃避現(xiàn)實(shí)。他早年就在博登湖畔的漁村加恩賀芬度過幾年隱居的生活,后來,他在瑞士的一個(gè)山村蒙塔紐拉隱居時(shí),在門口掛著一塊牌子,上面寫著“謝絕來訪”,這說明他真有點(diǎn)想實(shí)行老子的遺教,跟世人“老死不相往來”。然而,現(xiàn)實(shí)真能逃避得了嗎?黑塞經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),瑞士雖然是中立國家,他又怎能不受到戰(zhàn)爭沖擊波的干擾?納德勒寫過一本黑塞評(píng)傳,書名題作《赫爾曼·黑塞:愛自然,愛人類,愛上帝》。是的,黑塞并不是一個(gè)真正逃避現(xiàn)實(shí)的獨(dú)善其身的隱士,正像我國的陶淵明寫《桃花源記》揭露“秦時(shí)之亂”,寫《詠荊軻》表達(dá)他的反對(duì)暴政之心,黑塞也會(huì)跳出他的隱居的小天地。他有一顆熱愛人類的心,他不忍人類受戰(zhàn)爭之苦,因此他總是參加反對(duì)戰(zhàn)爭、反對(duì)法西斯的行列,為捍衛(wèi)和平努力作出他自己的貢獻(xiàn)。我們?cè)u(píng)價(jià)他時(shí),應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)他是一位熱愛和平、反對(duì)戰(zhàn)爭的人道主義作家。這種痛恨戰(zhàn)爭、渴望和平的主題,在他的抒情詩中,經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn),這是值得我們注意的。
最后,要說一說,黑塞乃是中國人民的朋友,他雖然沒有來過我國,卻讀過我國許多古書的德譯本。他非常仰慕中國文化,特別崇拜孔子、老子、莊子。老莊哲學(xué)對(duì)他的創(chuàng)作有明顯的影響。他讀過德國作家漢斯·貝特格所譯的中國詩選《中國之笛》(這本書用單面印刷、折成雙頁,仿我國線裝書裝訂,過去我收藏過,文化浩劫中遭劫了),特別推崇李白。黑塞的詩,短詩較多,以每首三節(jié)、每節(jié)四行者最多見,還有不少更短的精品,恐怕多少受到我國詩的影響吧。
黑塞把儒、釋、道家的哲學(xué)和基督教思想糅合在一起,反映在他的作品里,因此,他的作品對(duì)東方人也特別具有吸引力。在我們的鄰國日本,黑塞的著作有多種日譯本,他的抒情詩也深為日本讀者所喜愛。相信我國的讀者對(duì)這本譯詩集也會(huì)感到興趣的。
作者 赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877—1962),德國杰出的作家、詩人。生于德國,因反戰(zhàn)與持不同政見,移居瑞士,1923年加入瑞士籍。一生文學(xué)創(chuàng)作頗豐,涉及小說、散文、詩歌、評(píng)論等,獲得各種文學(xué)榮譽(yù),1946年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的創(chuàng)作生涯始于詩歌又終于詩歌,作品追尋“靈魂的故鄉(xiāng)和青春”、“一切信仰和一切虔誠善行的共通之處”,以獨(dú)特的內(nèi)省魅力復(fù)興了德國古典浪漫派詩歌的傳統(tǒng),被譽(yù)為“德國浪漫派最后一位騎士”。1962年在瑞士家中去世,而靈魂的純真歌詠卻飛越世紀(jì)和國界,跫響空谷、綿綿不絕。
譯者 錢春綺(1921—2010),著名翻譯家、詩人,祖籍江蘇泰州。自幼在上海求學(xué),1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院,后長期行醫(yī)。因喜愛詩歌,1960年棄醫(yī)從文。先后翻譯出版了《歌德詩集》、《浮士德》、《席勒詩選》、《尼采詩選》等50余種外國文學(xué)作品,在海內(nèi)外享有很高聲譽(yù),被譽(yù)為“中國譯介德國詩歌之巨擘”;曾榮獲中國作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、1995—1996年全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)榮譽(yù)獎(jiǎng),2001年被中國翻譯工作者協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。
黑眼睛
我的鄉(xiāng)愁和我的愛情,
在今天這溫暖的夜晚,
又恢復(fù)了溫暖的生命,
像異國花香一樣香甜。
我的鄉(xiāng)愁和我的愛情,
我的一切幸福和不幸,
在你奇異的黑眼睛里,
像無言之歌一樣輝映。
我的鄉(xiāng)愁和我的愛情,
從世界和塵囂中逃脫,
在你黑眼睛里為自己
建了一座秘密的王座。
春天
在昏暗的洞穴里,
我長期墜入夢(mèng)鄉(xiāng),
夢(mèng)見你的樹和藍(lán)色的風(fēng),
你的芳香和小鳥的歌唱。
現(xiàn)在你豁然開朗,
一片輝煌燦爛,
射出無限光芒,
像奇跡出現(xiàn)在我面前。
你又跟我親近,
溫柔地將我引誘,
面對(duì)著極樂的你,
我不由全身發(fā)抖。
書
世界上的一切書本,
不會(huì)有幸福帶給你,
可是它們秘密地叫你
返回到你自己那里。
那里有你需要的一切:
太陽、星星和月亮,
因?yàn)椋谀銉?nèi)心里
藏著你所尋求的光。
你在書本里尋找了
很久的智慧,
現(xiàn)在從每一頁里放光——
因?yàn)楝F(xiàn)在它們才屬于你。
荒原狼
我,荒原狼,奔跑,奔跑,
世界全被白雪蓋住,
從樺樹上飛起烏鴉,
可是,哪里也沒有一只兔子,一只鹿!
我多么喜愛小鹿,
如果我能發(fā)現(xiàn)一只!
我將咬住它,抓住它,
這是世上最好的東西。
這種可愛的東西,我打從心里喜愛它,
我要把它的后腿嫩肉吃個(gè)大飽,
把它的鮮紅的血喝個(gè)痛快,
然后在整個(gè)一夜孤寂地咆哮。
甚至有一只兔子我也滿意,
夜間吃它的溫暖的肉,味道真好——
那些使我的生活變得快活些的東西,
一切一切,難道都讓它們跑了?
我尾子上的毛已變得灰白,
我的眼睛也已經(jīng)看不清楚,
我的愛妻在幾年前已經(jīng)死去。
如今我奔跑著,夢(mèng)想碰到小鹿。
奔跑著,夢(mèng)想碰到兔子,
聽大風(fēng)在冬夜里狂吹,
用雪潤潤我焦渴的嘴,
把我可憐的靈魂交給魔鬼。
永生者
從塵世的深谷之中不斷地
向我們升起人生的紛紜擾攘;
激烈的困苦,迷人的五花八門,
無數(shù)臨刑前一餐的血腥的醉意,
快感的痙攣,無止境的欲望,
兇手、放高利貸者和祈禱者之手,
飽受不安和快樂鞭笞的人群
沉悶、腐臭、粗野、暖熱地涌來,
他們流露出幸福和狂暴的情欲,
把自己吞了下去又吐了出來,
策劃戰(zhàn)爭,醞釀優(yōu)美的藝術(shù),
用迷妄點(diǎn)綴那熱情如火的妓院,
以童年游逛年市的喜悅心情
過著吃喝玩樂的荒淫的生活,
剛剛從濁浪之中重新升起,
不久又總有一天化為糞土。
我們卻與此相反,在星光照耀的
冰潔的天空中找到我們自己,
我們不知道什么日子和時(shí)辰,
既非男,也非女,不年輕,也不衰老。
你們的罪惡和畏懼,你們的兇殺和
淫蕩的歡樂對(duì)我們只不過是
平凡的景象,就像那循環(huán)的太陽,
每一天對(duì)我們都是最長的日子。
對(duì)你們戰(zhàn)栗的生活悄悄地點(diǎn)點(diǎn)頭,
對(duì)那些旋轉(zhuǎn)的星辰悄悄地凝望,
我們吸入宇宙空間的冬天,
我們跟天龍成為親密的朋友;
我們永遠(yuǎn)的存在清涼而不變,
我們永遠(yuǎn)的笑清涼而像星一樣明亮。
為一部詩集所作的獻(xiàn)詩
1
盡管不再有洋溢的感情,
盡管輪舞中已聽到秋聲,
我們卻不愿悶聲不響,
早先唱過的,后來還要唱。
2
我曾經(jīng)寫過很多的詩,
留下的雖寥寥無幾,
卻依然是我的夢(mèng)和游戲。
秋風(fēng)在搖撼著樹枝,
生命樹的多彩的葉子
飄搖著迎接收獲的節(jié)日。
3
葉子離開了樹枝,
歌兒從浮生之夢(mèng)里
輕易地吹散掉了;
自從我們?cè)诋?dāng)初
唱那些輕柔的歌曲,
許多事都過去了。
歌兒的生命也不長,
難免要成為絕響,
風(fēng)會(huì)把一切吹去,
不管是花是蝴蝶,
一切不朽的東西
都是無常的比喻。
走向孤獨(dú)的道路
世界背棄你,
你曾喜愛過的
一切歡樂之火已熄滅;
黑暗從灰燼中逼來。
你被更強(qiáng)的手推著,
悻悻地沉潛到
你的自我之中,
你冷絲絲地站在死掉的世界里面。
從你身后,哭哭啼啼地飄來
失去的故鄉(xiāng)的余音、
孩子們的聲音和溫柔的愛情的調(diào)子。
走向孤獨(dú)的道路是艱難的,
比你意識(shí)到的更艱難,
夢(mèng)幻之泉也已經(jīng)干涸了。
可是相信吧!在你的
道路的盡頭會(huì)出現(xiàn)故鄉(xiāng)、
死亡和再生、
墳?zāi)购陀篮愕哪赣H。
一根斷枝的嘎吱聲響(第三稿)
易于開裂的折斷的樹枝,
在樹上已掛了一年又一年,
它迎風(fēng)唱著嘎吱嘎吱的單調(diào)的歌,
沒有葉子,沒有樹皮,
光禿,慘白,倦于
長久的生和長久的死。
它頑強(qiáng)堅(jiān)韌地唱它的歌,
高傲地、懷著暗暗的憂愁,
又唱了一個(gè)夏天,
一個(gè)冬天之久。