應(yīng)用翻譯實(shí)務(wù)(第二版)
定 價(jià):35 元
當(dāng)前圖書已被 1 所學(xué)校薦購(gòu)過!
查看明細(xì)
- 作者:謝工曲
- 出版時(shí)間:2017/8/1
- ISBN:9787306060976
- 出 版 社:中山大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:202
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:16開
本教材應(yīng)對(duì)大學(xué)生走上工作崗位的實(shí)際需要,聚焦實(shí)際工作中常常需要完成的翻譯任務(wù),旨在培養(yǎng)學(xué)生的對(duì)外交流和信息傳遞能力,內(nèi)容包括:城市宣傳、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品與服務(wù)宣傳、投資指南、旅游和文化宣傳、學(xué)術(shù)論文摘要寫譯、求職信和簡(jiǎn)歷寫譯、資料查詢技巧、技術(shù)寫作技巧等,其目的是加強(qiáng)教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性,培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力,提高學(xué)生用英漢雙語完成實(shí)際工作的能力。
1.理論聯(lián)系實(shí)際,譯例貼近實(shí)際工作,可操作性強(qiáng)。
2.將國(guó)外技術(shù)寫作的理念引入應(yīng)用翻譯,目的是加強(qiáng)譯文的可讀性,提高信息傳播效益。
3.通過掌握資料查詢技巧,提高譯者獲取相關(guān)專業(yè)知識(shí)和信息的能力,從而提高譯者的思辨能力,沿著原作的思路寫譯,產(chǎn)出貼近原文的譯文。
謝工曲,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)學(xué)士,西方建筑歷史理論碩士,2011美國(guó)密歇根州立大學(xué)訪問學(xué)者。主要教學(xué)應(yīng)用翻譯、西方文化、大學(xué)英語、專門用途英語。研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯理論與實(shí)踐、西方文化、專門用途英語。