本研究采取語料庫法、問卷法和歸納法,從認(rèn)知語言學(xué)的角度主要運(yùn)用概念整合理論和原型理論對(duì)隱喻翻譯的意義建構(gòu)和情感激活進(jìn)行了深入研究;提出了區(qū)分概念隱喻、常規(guī)隱喻和詩性隱喻的標(biāo)準(zhǔn);詳細(xì)討論一少部分隱喻在翻譯的意義建構(gòu)中發(fā)生了變譯在概念整合過程中發(fā)生的變化及相關(guān)因素;初步建立了動(dòng)物語義原型情感維度模型,并推演出一個(gè)拓展的語義原型情感維度模型;提出了隱喻翻譯的模式并設(shè)定了相關(guān)參數(shù);在所考察的語料中,筆者注意到正確的漢語譯文中所激發(fā)起來的感情通常與英語原文所激起的感情一致;遵循英漢翻譯規(guī)律,并撰寫了英漢機(jī)器翻譯的各類算法,編制了3萬詞的小型詞庫、動(dòng)詞詞庫、縮略語表、常用習(xí)語表、常用諺語表等,設(shè)計(jì)并編寫了英漢語平行語料庫句子自動(dòng)對(duì)齊軟件。
張蓊薈
1969年2月出生,河南省許昌人,1999年6月畢業(yè)于華中師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),獲碩士學(xué)位(翻譯方向);2006年6月畢業(yè)于南開大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),獲博士學(xué)位(翻譯方向),F(xiàn)任江蘇師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授,英語語言文學(xué)碩士點(diǎn)翻譯方向碩士生導(dǎo)師,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目主持人(項(xiàng)目名稱:基于語料庫的英文小說隱喻翻譯模式的研究及相關(guān)應(yīng)用軟件的開發(fā),項(xiàng)目編號(hào):07CYY004);2008年被江蘇省教育廳遴選為高校青藍(lán)工程中青年學(xué)術(shù)帶頭人培養(yǎng)對(duì)象;江蘇省高考命題專家?guī)斐蓡T(2007年一2010年)。
沈曉紅
文學(xué)碩士,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,主要從事英語文學(xué)翻譯與對(duì)比語言學(xué)研究,公開發(fā)表英語文學(xué)翻譯與對(duì)比語言學(xué)研究10余篇,合著專著2部。