本書(shū)分別從語(yǔ)言積累、口譯技能、數(shù)字傳譯三個(gè)方面學(xué)習(xí)者打下堅(jiān)實(shí)的口譯語(yǔ)言和技能基礎(chǔ)。語(yǔ)言積累部分以口譯常用的情景為主線,給學(xué)習(xí)者提供口譯中語(yǔ)言處理技能,輔以該場(chǎng)景下典型的表達(dá)方式及句式?谧g技能部分為學(xué)習(xí)者進(jìn)行基本口譯技能理論講解,輔以實(shí)例。數(shù)字傳譯部分精選譯員必備的數(shù)字傳譯類(lèi)型,聚焦數(shù)字,錘煉數(shù)字傳譯的準(zhǔn)確和快速。
張睿,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。 研究方向?yàn)榭诠P譯理論與教學(xué)、語(yǔ)用學(xué)。大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)翻譯學(xué)博士生,師從國(guó)際語(yǔ)用學(xué)協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren。1998年歐盟培訓(xùn)同聲傳譯譯員,回國(guó)后多次承擔(dān)大連市、跨國(guó)及本土公司、歐美使館等委托的大型國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯或會(huì)議交替?zhèn)髯g任務(wù),具有豐富的會(huì)議口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和近20年口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。2010年英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯中心訪問(wèn)學(xué)者,師從Mona Baker。主持并參與多項(xiàng)口譯科研與教學(xué)項(xiàng)目,發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,主編口譯教材3部、參編教材10余部。
劉艾云,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。澳大利亞新南威爾士大學(xué)教育心理學(xué)碩士、應(yīng)用語(yǔ)言碩士。具有豐富的實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)和20多年的口譯教學(xué)經(jīng)歷。研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、教育心理學(xué)、口譯理論與實(shí)踐。主持多項(xiàng)口譯科研與教學(xué)項(xiàng)目,出版口譯教材3部,發(fā)表相關(guān)論文10余篇。
Unit1 001
1.1 語(yǔ)言技能——脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼、外事接待 001
1.2 口譯技能——公眾演說(shuō)與學(xué)會(huì)聽(tīng)辨意義框架 011
1.3 數(shù)字口譯——基數(shù)詞 016
1.4 本課任務(wù) 021
Unit2 022
2.1 語(yǔ)言技能——釋意、城市觀光 022
2.2 口譯技能——如何聽(tīng)辨、記憶整體信息 029
2.3 數(shù)字口譯——小數(shù) 039
2.4 本課任務(wù) 041
Unit3 042
3.1 語(yǔ)言技能——釋意的方法、主持會(huì)議 042
3.2 口譯技能——利用場(chǎng)景背景知識(shí)預(yù)測(cè)框架信息 049
3.3 數(shù)字口譯——序數(shù)詞 058
3.4 本課任務(wù) 061
Unit4 062
4.1 語(yǔ)言技能——根據(jù)語(yǔ)域遣詞造句、商務(wù)語(yǔ)境 062
4.2 口譯技能——如何根據(jù)信息框架猜測(cè)、補(bǔ)充和放棄細(xì)節(jié)信息 071
4.3 數(shù)字口譯——分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù) 078
4.4 本課任務(wù) 081
待續(xù)