文學(xué)翻譯是翻譯的重要類別之一,翻譯時需要在翻譯一般標準的基礎(chǔ)上使用較為靈活、具體的文學(xué)翻譯策略,這對于譯者的翻譯能力、翻譯水平而言都是很大的挑戰(zhàn)。本書主要對五種不同的文學(xué)文體進行分析與翻譯研究,包括詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯、戲劇翻譯、兒童文學(xué)翻譯。在論述中,作者從不同體裁的語言特點出發(fā),通過講解使讀者形成清晰的文體語言框架并理解具體的翻譯方法。本書內(nèi)容翔實、體例豐富,可供文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)者、研究者參考使用。
第一章文學(xué)及文學(xué)翻譯1
第一節(jié)文學(xué)的內(nèi)涵與基本屬性1
第二節(jié)文學(xué)翻譯的內(nèi)涵與意義8
第三節(jié)文學(xué)翻譯的特性、過程與原則13
第二章文學(xué)翻譯中的譯者33
第一節(jié)譯者的位置33
第二節(jié)文學(xué)譯者的素質(zhì)及影響因素37
第三節(jié)譯者關(guān)于文學(xué)翻譯策略的選擇56
第三章文學(xué)翻譯的基本問題63
第一節(jié)語境問題63
第二節(jié)交際問題70
第三節(jié)文化缺省問題79
第四章文學(xué)翻譯的信息傳遞90
第一節(jié)語言信息傳遞90
第二節(jié)風格信息傳遞98
第三節(jié)語用信息傳遞105
第四節(jié)審美信息傳遞114
第五章文學(xué)翻譯之詩歌翻譯120
第一節(jié)詩歌概述
第二節(jié)詩歌的語言特點121
……