本書(shū)是由四川省師范院校部分翻譯課老師共同編寫的翻譯教材,也供高等院校英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生使用,也可供業(yè)余翻譯愛(ài)好者參考。
全書(shū)共分6章。第一章是翻譯理論概述,簡(jiǎn)明扼要地介紹了英漢翻譯歷史、翻譯的基本理論和原則;第二章至第五章在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和文化進(jìn)行簡(jiǎn)要的對(duì)比基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的譯例介紹了英漢詞的翻譯、句子的翻譯和語(yǔ)篇的翻譯;第六章是各種文體翻譯的特點(diǎn)和實(shí)例。各章節(jié)后配有大量的單句練習(xí),書(shū)后又附有大量語(yǔ)篇翻譯作業(yè),便于學(xué)生復(fù)習(xí)、鞏固和翻譯知識(shí),掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。
第一章 翻譯理論概述
第一節(jié) 我國(guó)的翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 中外翻譯理論簡(jiǎn)晚
第三節(jié) 怎樣學(xué)習(xí)翻譯
第二章 英漢語(yǔ)言比較與文化差異
第一節(jié) 英漢詞匯對(duì)比
第二節(jié) 英漢句法比對(duì)
第三節(jié) 英漢文化差異
第三章 詞的翻譯
第一節(jié) 詞義的歧義
第二節(jié) 詞義的選擇
第三節(jié) 詞義的引申
第四節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 詞的增譯
第六節(jié) 詞的省譯
第四章 句子的翻譯
第一節(jié) 定語(yǔ)從句的澤法
第二節(jié) 句子的正譯與反譯
第三節(jié) 句子的分譯與合譯
第四節(jié) 長(zhǎng)句的譯法
第五節(jié) 諺語(yǔ)的譯法
第五章 語(yǔ)篇的翻譯
第一節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中要培養(yǎng)譯者的語(yǔ)篇意識(shí)
第二節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中要增強(qiáng)譯者的語(yǔ)篇分析能力
第三節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中要正確理解語(yǔ)篇的語(yǔ)境
第四節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中要正確處理語(yǔ)篇的文體
第六章 文體翻譯的特點(diǎn)與實(shí)例
第一節(jié) 應(yīng)用文體翻譯
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 論述文化翻譯
第四節(jié) 新聞報(bào)刊文化翻譯
語(yǔ)篇翻譯練習(xí)
練習(xí)參考答案
主要參考書(shū)目