全書(shū)尊重《論語(yǔ)》的編排順序,共分為《學(xué)而》《為政》等二十篇,每篇下各有若干章,記述論語(yǔ)及其弟子之間的對(duì)話。全書(shū)開(kāi)宗明義,首先對(duì)儒學(xué)中的重要概念君子禮仁進(jìn)行了解釋,并附以英譯。其后,在每篇的釋讀中,有原文(注音)、英譯、注釋、今譯、評(píng)析等五個(gè)部分。本書(shū)*的亮點(diǎn)在于博采眾長(zhǎng),并對(duì)《論語(yǔ)》中的原始文本一一做了英文對(duì)譯。相比于市場(chǎng)上各種對(duì)《論語(yǔ)》的現(xiàn)代性解讀,《論語(yǔ)平解英譯》*程度上忠誠(chéng)于原文的含義,并做了很謹(jǐn)慎、細(xì)致的分析。
作者全新打造了公允平白的古文今譯,這是實(shí)現(xiàn)英文翻譯忠于原文的重要的一步。英譯方面,作者繼續(xù)保持2012年出版《論語(yǔ)*英文全譯全注本》時(shí)國(guó)家漢辦評(píng)審結(jié)論所說(shuō)的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通俗、地道的特色,使譯文具有較高的可信度和可讀性。書(shū)中大量歷史背景故事及作者精當(dāng)?shù)淖⑨尯驮斅曰ヒ?jiàn)的評(píng)論,對(duì)理解經(jīng)典原文助益良多。根據(jù)國(guó)外讀者對(duì)2012版論語(yǔ)英譯的建議,此書(shū)給原文的每個(gè)字配上漢語(yǔ)拼音,這同時(shí)也方便了國(guó)內(nèi)青少年的誦讀,有利于經(jīng)典的傳播和普及。本書(shū)與作者的《孟子 大學(xué) 中庸:平解英譯》構(gòu)成完整的四書(shū)英譯英注系列。
吳國(guó)珍,1945年生于福建晉江,1969年畢業(yè)于廈門(mén)大學(xué)外文系,后從事英語(yǔ)教學(xué)。2005年退休后著手編譯《論語(yǔ)最新英文全譯全注本》。2013年國(guó)家漢辦推薦該書(shū)為孔子學(xué)院讀物。2016年其《孟子》《大學(xué)》《中庸》英譯和四書(shū)純英文版 The Confucian Four Books 出版。