《房地產辭典(第5版):英漢雙解》按房地產業(yè)術語的英文字母順序編譯,收有詞目近3000條,涉及房地產金融、經紀、投資、估價、規(guī)劃、設計和建設等方面,不僅通過舉例和圖表進行詳細解釋,還利用相關聯(lián)的術語對照進行說明。內容豐富,簡明實用,富有時代氣息,是對房地產術語進行全面、系統(tǒng)闡述的一部工具書。本辭典既可作為房地產從業(yè)人員的工具書,也可作為房地產研究人員、大專院校相關專業(yè)師生的參考用書,同時對房地產交易者、投資者、律師等都有一定參考價值。
英漢雙解,適應社會各個階層人士需要。收錄房地產專業(yè)詞條3000余條,內容涉及房地產金融、經濟、投資、估價、規(guī)劃、設計和建設等各個領域。國際著名專業(yè)出版商巴倫(Barron’s)榮譽出品;多年來,其長銷不衰的市場穩(wěn)定表現(xiàn),以及內容的實用性,得到了專業(yè)人士的普遍認可。
隨著我國房地產業(yè)的迅速發(fā)展,房地產業(yè)作為國民經濟的基礎產業(yè)和支柱產業(yè)之一,在社會經濟發(fā)展中發(fā)揮著日益重要的作用。隨著世界經濟的一體化,房地產業(yè)的發(fā)展也更加國際化。國際化進程為我們帶來了更多的機遇和挑戰(zhàn)。然而,由于房地產業(yè)具有較強的地域特征,許多行業(yè)術語也包含較強的地區(qū)文化與歷史特色,這就給中外房地產業(yè)之間的互相了解與交流帶來了一定的障礙與困難。為了加強與其他國家房地產業(yè)的交流、為了更好地借鑒和吸取成熟市場經濟國家房地產業(yè)發(fā)展的經驗和教訓,我們必須掌握國外房地產業(yè)的術語。
美國是世界經濟大國。作為美國國民經濟重要組成部分的房地產業(yè),市場化程度較高;同時,美國政府在管理房地產市場方面也積累了很多值得我們借鑒的經驗。而這部辭典通過審慎選擇的專業(yè)術語以高度濃縮的方式簡明扼要地詮釋了美國房地產業(yè)的運作情況,是美國最暢銷的房地產詞典,目前已是第7版。因此,我們選擇翻譯了這部辭典。
本辭典按房地產業(yè)術語的英文字母順序編譯,收有詞目近3000條,涉及房地產金融、經紀、投資、估價、規(guī)劃、設計和建設等方面,不僅通過舉例和圖表進行詳細解釋,還利用相關聯(lián)的術語對照進行說明。內容豐富,簡明實用,富有時代氣息,是對房地產術語進行全面、系統(tǒng)闡述的一部工具書。本辭典既可作為房地產從業(yè)人員的工具書,也可作為房地產研究人員、大專院校相關專業(yè)師生的參考用書,同時對房地產交易者、投資者、律師等都有一定參考價值。
本辭典由上海財經大學姚玲珍教授、高曉暉副教授主譯。劉偉、馬祖琦、葉芳、鄭睿、蔣磊、徐曉春、瞿志煒、沈兆哲、徐暢、何歡、吳曉敏、劉捷若、施慧華、邱慧君、吳欣欣、張承俠、陳寶萍等參與了本辭典的翻譯和校對工作。上海財經大學出版社的黃磊、李志浩、張虹等為本辭典的出版付出了極大努力。在此向他們表示由衷的感謝。
譯者在翻譯時查閱了大量的相關資料,注重譯文的準確、精練,盡可能地結合國內的習慣,并兼顧國外的一些稱謂,力求做到專業(yè)、簡明和實用。但是,限于時間和水平,難免會有翻譯不準確之處。衷心希望大家在使用過程中提出寶貴意見,以便再版時改正。
出版說明
編寫說明
序言
譯者序
詞條目錄(A-Z)
詞條(A-Z)
附錄