近代國(guó)語(yǔ)(文)教科書外國(guó)翻譯作品的選錄
定 價(jià):32 元
當(dāng)前圖書已被 4 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:郭睿 著
- 出版時(shí)間:2015/6/1
- ISBN:9787518700202
- 出 版 社:語(yǔ)文出版社
- 中圖法分類:I11
- 頁(yè)碼:366
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
近代以來(lái),我國(guó)國(guó)語(yǔ)(文)教科書中開始出現(xiàn)外國(guó)翻譯作品,對(duì)語(yǔ)文課程的發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。教科書中選錄外國(guó)翻譯作品的原因是什么?是必然出現(xiàn)呢,還是偶然為之呢?為了回答這些問(wèn)題,《近代國(guó)語(yǔ)(文)教科書外國(guó)翻譯作品的選錄》作者在分析中國(guó)近代社會(huì)歷史形勢(shì)的基礎(chǔ)上,分別從教育話語(yǔ)、國(guó)語(yǔ)(文)教科書編輯者的身份認(rèn)同和外國(guó)翻譯作品在某些方面的典范性三個(gè)角度入手進(jìn)行研究,最后得出了幾條結(jié)論。作者認(rèn)為,從整體上說(shuō),國(guó)語(yǔ)(文)教科書選錄外國(guó)翻譯作品這一教育事件是以上幾個(gè)因素共同作用下的必然;但是由于當(dāng)時(shí)實(shí)行審定制教科書制度,加之教育宗旨和課程標(biāo)準(zhǔn)的概括性,就具體每一套國(guó)語(yǔ)(文)教科書來(lái)說(shuō),其對(duì)外國(guó)翻譯作品的選錄又具有偶然性。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究問(wèn)題及題及意義
一、問(wèn)題的提出
二、研究的意義
第二節(jié) 相關(guān)研究綜述
一、近代國(guó)語(yǔ)(文)課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外國(guó)翻譯作品的規(guī)定
二、1949年以前期刊文章對(duì)外國(guó)翻譯作品的研究
三、1979年以后期刊文章對(duì)外國(guó)翻譯作品的研究
四、關(guān)于國(guó)語(yǔ)(文)教科書中外國(guó)翻譯作品的博碩士論文評(píng)述
第三節(jié) 概念界定及說(shuō)
一、概念界定
二、兩點(diǎn)說(shuō)明
第二章 教育話語(yǔ)的變遷
第一節(jié) 中體西用:清末教育話語(yǔ)
一、“中體西用”成為主流教育話語(yǔ)
二、“中體西用”教育話語(yǔ)的實(shí)踐
第二節(jié) 啟蒙:“五四”前后的教育話語(yǔ)
一、“啟蒙”話語(yǔ)成為主流教育話語(yǔ)
二、“啟蒙”話語(yǔ)成為宮方教育話語(yǔ)
三、“啟蒙”教育話語(yǔ)的實(shí)踐
第三章 教科書編輯者的身份認(rèn)同
第一節(jié) 中國(guó)近代知識(shí)分子的身份認(rèn)同危機(jī)
一、認(rèn)同危機(jī)的產(chǎn)生
二、認(rèn)同危機(jī)的解決
……