![]() ![]() |
《論語(yǔ)·學(xué)而》英譯選本匯校集釋-(——以理雅各《中國(guó)經(jīng)典》第一卷為底本) 本書主要從跨語(yǔ)言、跨文化的學(xué)術(shù)視域之下,對(duì)五部《論語(yǔ)·學(xué)而》的英譯選本進(jìn)行匯校集釋,其譯者分別為馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。正是在中西方學(xué)術(shù)文化的交流與對(duì)話之中,中國(guó)傳統(tǒng)的校釋方法,才得以向翻譯研究敞開(kāi)其相對(duì)封閉的學(xué)術(shù)場(chǎng)域,并進(jìn)而使內(nèi)蘊(yùn)于自身的理論潛能被再度激活。就具體的譯文校釋而言,本書以關(guān)鍵詞的翻譯與詮釋為主,并輔之以校釋者按,以期在中西經(jīng)文辯讀的意義上,對(duì)《論語(yǔ)》經(jīng)文自身的多義性在翻譯過(guò)程中的變異和增殖予以澄明。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|