尤利西斯(20世紀(jì)百大小說(shuō)之首,意識(shí)流文學(xué)開(kāi)山之作。翻譯界泰斗蕭乾、文潔若經(jīng)典譯作全新修訂)
定 價(jià):158 元
當(dāng)前圖書已被 2 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:[愛(ài)爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯 著,蕭乾,文潔若 譯
- 出版時(shí)間:2019/9/1
- ISBN:9787545542837
- 出 版 社:天地出版社
- 中圖法分類:I562.45
- 頁(yè)碼:1120
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《尤利西斯》全書一共18個(gè)章節(jié),講述了1904年6月16日早上8點(diǎn)至次日凌晨2點(diǎn)發(fā)生的故事。每個(gè)章節(jié)講述一天中一個(gè)小時(shí)之內(nèi)發(fā)生的故事,每個(gè)章節(jié)都具有獨(dú)特?cái)⑹嘛L(fēng)格,且每一章都和《奧德修紀(jì)》的一個(gè)章節(jié)相對(duì)應(yīng)。
喬伊斯本人如此評(píng)論《尤利西斯》:《尤利西斯》是一部關(guān)于兩個(gè)民族的史詩(shī),是一次周游人體器官的旅行,是一個(gè)發(fā)生在一天(一生)之間的小故事……也是一種百科全書。
★“人類文學(xué)史上的頭號(hào)奇書!”全球每年都有100000個(gè)讀者閱讀《尤利西斯》。
★二十世紀(jì)百大小說(shuō)之首,意識(shí)流文學(xué)開(kāi)山之作!
★一部關(guān)于兩個(gè)民族的史詩(shī),一次周游人體器官的旅行,一個(gè)發(fā)生在一天(一生)之間的小故事……也是一種百科全書。
★在zui有趣的小說(shuō)中,《尤利西斯》是zui難懂的;在zui難懂的小說(shuō)中,《尤利西斯》是zui有趣的!秵桃了箓鳌纷髡呃聿榈?艾爾曼
★翻譯界泰斗蕭乾、文潔若經(jīng)典譯本全新修訂,改正100余處錯(cuò)誤;
★蕭乾、文潔若超20000字序言導(dǎo)讀,5840條注釋、譯后記,加入人物關(guān)系詳圖,讓“天書”真正落地。
★收錄《尤利西斯》與《奧德修紀(jì)》對(duì)照。
★收錄詹姆斯·喬伊斯大事記。
★文藝“黑”精裝,紙張選用高端膠版紙,觸感柔軟細(xì)膩,每一次翻閱都是享受,值得珍藏!
★我們有過(guò)怎樣的追求、迷茫和絕望,才變成如今這個(gè)樣子呢?
叛逆·開(kāi)拓·創(chuàng)新
——序《尤利西斯》中譯本
蕭 乾
一
一九四二年的一天,我在英國(guó)伯明翰參觀過(guò)一次莎士比亞外國(guó)譯本的展覽。在東方國(guó)家的譯本中,最輝煌、最完整的是日本坪內(nèi)逍遙的那套全集:劇本之外,還附有傳記、年譜、研究專集等,精裝燙金數(shù)十冊(cè),真是洋洋大觀。緊挨著的就是中國(guó):空蕩蕩的臺(tái)子上,擺了薄薄的一本《羅密歐與朱麗葉》,譯者田漢(說(shuō)不定還是由日文轉(zhuǎn)譯的),中華書局出版。其實(shí),我記得三十年代末期商務(wù)印書館也零零星星地出過(guò)幾個(gè)莎劇譯本,大概主辦者沒(méi)有找到。總之,那個(gè)孤零零的小冊(cè)子同日本的全集譯本并排擺在一起,就像是在一桌豐盛的筵席旁邊放了一碟小菜。還不如一本不放,真是丟人!而那是在珍珠港事變發(fā)生后,中國(guó)還是西方的“偉大盟邦”呢。我至今想起此事,仍記得當(dāng)時(shí)何等狼狽。我趕緊從展覽會(huì)上溜出,一路在想:一個(gè)國(guó)家的國(guó)力不僅僅表現(xiàn)在大炮軍艦的數(shù)目上,也不光看它的國(guó)民產(chǎn)值多少。像世界公認(rèn)的這樣經(jīng)典名著的移譯情況,也標(biāo)志著一個(gè)國(guó)家的國(guó)民素質(zhì)和文化水平。
四年前八月間的一天,南京譯林出版社李景端社長(zhǎng)來(lái)到我家。他說(shuō)他們社出完普魯斯特的七卷本《追憶似水年華》之后,還想把愛(ài)爾蘭作家喬伊斯的小說(shuō)《尤利西斯》也請(qǐng)人翻譯出版。他風(fēng)聞我早期摸過(guò)這本書,又知道文潔若也是學(xué)英國(guó)文學(xué)的,就力促我們合力動(dòng)手把它譯出來(lái)。
四十年代初,我確實(shí)曾鉆研過(guò)這本書。當(dāng)時(shí)我才三十幾歲,都沒(méi)考慮去譯它。如今八十開(kāi)外,去搬這么一座大山,那是太自不量力了!所以就一口回絕了,說(shuō)我不想沒(méi)罪找枷扛。
然而這位立意想做一番事業(yè)的年輕出版家熱情敦促,執(zhí)意慫恿。當(dāng)我告訴他出這么大而難懂的書是會(huì)賠錢的時(shí)候,他氣宇軒昂地說(shuō),只要是好書,我們不在乎賠錢。這在五十年代聽(tīng)了,并不足奇。然而在“一切向錢看”的九十年代聽(tīng)了,可使我一怔。他的話深深打動(dòng)了我的心。
先被說(shuō)活了心的是潔若。一九四七年她在清華讀外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系時(shí),就聽(tīng)到過(guò)這本書的介紹,知道是二十世紀(jì)西方小說(shuō)中的名著。一九二二年就出版了,至今中國(guó)還沒(méi)有個(gè)完整的譯本。她雄心勃勃地馬上就答應(yīng)下來(lái)。潔若已開(kāi)始翻譯之后,起初我只答應(yīng)當(dāng)個(gè)“校者”。然而動(dòng)起手來(lái)就越陷越深,終于成為她的合譯者了。
我最早聽(tīng)到喬伊斯這個(gè)名字,是在一九二九年。一九二八年我因參加學(xué)運(yùn)被崇實(shí)(今北京市第二十一中學(xué))開(kāi)除后,就遠(yuǎn)走潮汕,教了半年書,鬧了一場(chǎng)初戀(因而后來(lái)寫了《夢(mèng)之谷》),一九二九年混進(jìn)不要文憑的燕京大學(xué)國(guó)文專修班。那一年,在楊振聲(今甫)先生開(kāi)的“現(xiàn)代文學(xué)”課上,第一次聽(tīng)到英國(guó)文學(xué)界出了個(gè)叛逆者喬伊斯。后來(lái)在美國(guó)教授包貴思開(kāi)的“英國(guó)小說(shuō)”課上,又一次聽(tīng)到他的名字。當(dāng)時(shí)還不知道喬伊斯是愛(ài)爾蘭人。
一九三〇年好友趙澄為我弄了一張“原籍潮陽(yáng)”的假文憑,使我混進(jìn)剛剛創(chuàng)辦的輔仁大學(xué)。這是一家天主教大學(xué)。教授大都是美國(guó)本篤會(huì)愛(ài)爾蘭裔神父,西語(yǔ)系主任雷德曼就是其中之一。由于當(dāng)了兩年他的助手,我接觸到愛(ài)爾蘭文學(xué)了。也是在那兩年里,我才知道喬伊斯原來(lái)是個(gè)愛(ài)爾蘭人。但是雷德曼對(duì)他并無(wú)好感,常說(shuō)喬伊斯不但給愛(ài)爾蘭抹黑,而且也詆毀了天主教。
我對(duì)叛逆者一向持有好感,何況我自己那時(shí)就正在寫揭露基督教會(huì)的小說(shuō)。在我心目中,喬伊斯必是個(gè)有見(jiàn)地、有勇氣的作家。然而,當(dāng)時(shí)我并沒(méi)能讀到他的書。所以一九八〇年當(dāng)挪威漢學(xué)家伊利莎白·艾笛來(lái)信問(wèn)我在寫《夢(mèng)之谷》時(shí),是不是受到意識(shí)流的影響,我感到很奇怪。在回信中我告訴她《夢(mèng)之谷》寫于一九三七年至一九三八年(從上海寫到昆明),那時(shí),我只聽(tīng)說(shuō)過(guò)喬伊斯的名字,可并沒(méi)讀過(guò)他的作品。當(dāng)年,北京圖書館及燕京和輔仁的圖書館,都還借不到他的書。
一九三九年秋去倫敦大學(xué)東方學(xué)院教書時(shí),學(xué)院為了躲避納粹轟炸,大學(xué)整個(gè)都疏散到劍橋去了。在大學(xué)城里,最便當(dāng)?shù)氖琴I書。當(dāng)時(shí)我的薪金十分菲。晷蕉傥迨^,還要抽所得稅),可是我每月都要留出一筆購(gòu)書費(fèi)。我還想,自莎士比亞以來(lái)英國(guó)古典的文學(xué)著作,在國(guó)內(nèi)不難找,所以我就集中買當(dāng)代的文學(xué)書。勞倫斯、維吉尼亞·伍爾芙——自然我也買了喬伊斯早期的短篇集《都柏林人》和《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》。那時(shí)《尤利西斯》剛開(kāi)禁不久,英國(guó)版才出了沒(méi)幾年。
它的單行本最早是一九二二年由巴黎莎士比亞書屋出版的。我買到的是奧德賽出版社(1935 年8 月版)出版的兩卷本。當(dāng)時(shí)有關(guān)此書的索引及注釋本都還沒(méi)出,我花了好大力氣才勉強(qiáng)把它讀完。
一九四二年我辭去東方學(xué)院教職,正式去劍橋讀研究生了。我研究的課題是英國(guó)心理小說(shuō)。導(dǎo)師瑞蘭博士對(duì)亨利·詹姆斯有所偏愛(ài)。所以我開(kāi)頭讀的就是這位美國(guó)大師的作品。瑞蘭又一向是伍爾芙的寵兒。所以接下去讀的是《到燈塔去》和《戴洛維夫人》。喬伊斯當(dāng)然躲不開(kāi),而且是重點(diǎn)。然而我個(gè)人更喜歡的還是福斯特。
這自然一部分是由于我同他個(gè)人之間的交往,然而這里也包含著我對(duì)他的小說(shuō)觀的認(rèn)可?梢哉f(shuō),福斯特同喬伊斯在小說(shuō)藝術(shù)的觀點(diǎn)上是對(duì)立的。在《小說(shuō)面面觀》里,他堅(jiān)持小說(shuō)必須有故事情節(jié),這同喬伊斯的看法可以說(shuō)是背道而馳。所以,在整個(gè)世界卷入戰(zhàn)火紛飛的年月里,我卻躲在劍橋王家學(xué)院一間十四世紀(jì)的書房里,研究起喬伊斯的這本意識(shí)流小說(shuō)《尤利西斯》來(lái)了。當(dāng)時(shí)一邊讀得十分吃力,一邊可又在想,不管你喜歡也罷,不喜歡也罷,它總是20 世紀(jì)人類在文學(xué)創(chuàng)作上的一宗奇跡。同時(shí),我心里也一直很明確,這不是中國(guó)作家要走的路。我們還太窮,太落后,搞不起象牙之塔。我們的小說(shuō)需要更貼近社會(huì),貼近人生?赏瑫r(shí)又覺(jué)得在中國(guó)從事文學(xué)寫作或研究的人,應(yīng)該知道西方有這么一本書,了解它的藝術(shù)意圖和寫法。
可是,正當(dāng)我啃了半部喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》時(shí)(那是1944 年6 月),聯(lián)軍從諾曼底登陸反攻了。我也就丟下學(xué)位和喬伊斯,重操舊業(yè),當(dāng)隨軍記者去了。
一九四五年年初,我去瑞士向歐洲告別時(shí),曾專程前往蘇黎世郊區(qū)踏訪喬伊斯的墳?zāi)。憑吊之余,我曾在《瑞士之行》中寫道:“這里躺著世界文學(xué)界一大叛徒。
他使用自己的天才和學(xué)識(shí)向極峰探險(xiǎn),也可以說(shuō)是浪費(fèi)了一份稟賦去走死胡同。究竟是哪一樣,20 世紀(jì)恐難下斷語(yǔ)。”一九四六年至一九四八年在復(fù)旦課堂里,我曾重復(fù)過(guò)“死胡同”的話。但是一九八七年我在香港中文大學(xué)做關(guān)于現(xiàn)代主義的演講時(shí),我說(shuō)我在文學(xué)上是個(gè)保守派,但不是個(gè)頑固派。我認(rèn)為就中國(guó)的國(guó)情而言,我們只能走文學(xué)為人生的現(xiàn)實(shí)主義道路。但我不贊成蒙上眼睛、堵上耳朵走路。對(duì)于西方在寫作方面新的探索,我們應(yīng)注視,應(yīng)了解,不可自我封閉。這次由于動(dòng)手譯此書,我同我的一些“老友”重逢了。這就是四十年代我在英國(guó)購(gòu)買的一些喬伊斯所著以及有關(guān)他的書。這批書跟我一道回到內(nèi)戰(zhàn)前夕的上海,
然后又流徙到香港,最后于一九四九年被帶到新中國(guó)成立前的北京。誰(shuí)料到當(dāng)時(shí)知識(shí)分子要找個(gè)專放書的地方,根本是妄想。那批書先寄存在老友趙蘿蕤教授處,最后,通過(guò)老友嚴(yán)文井和何其芳轉(zhuǎn)到了剛剛成立的社科院文學(xué)研究所。這回我從那里借了其中的幾部。首先自然是一九三九年剛到劍橋就買的兩卷本的《尤利西斯》。
灰色封面上印著紫色的書名和作者名。正是由于我在一九四六年帶回的這批近一千冊(cè)現(xiàn)代派作家的書早在五十年代初就換了主人,它們才逃過(guò)了如我其他藏書藏畫的劫難,四十多年來(lái)安然無(wú)恙睡在研究所的資料室里,居然封皮完好。也不知這期間可曾有學(xué)者借閱過(guò)。打開(kāi)封皮,看到半個(gè)世紀(jì)之前我那拙劣的筆跡:
天書
弟子蕭乾虔讀
一九四〇年初夏,劍橋
。ǹ梢钥闯霎(dāng)時(shí)我對(duì)喬伊斯是多么頂禮膜拜!從“天書”二字也可知對(duì)我來(lái)說(shuō),它有多么深?yuàn)W。)
下邊還有一段描述當(dāng)時(shí)我的生活及環(huán)境的話——字跡已經(jīng)淡得有些模糊了。寫的是:
聯(lián)軍因比(利時(shí))王投降,被迫退出北戰(zhàn)場(chǎng)時(shí),身為外國(guó)男性,每早六點(diǎn)前、晚八點(diǎn)后即不許出門(女性為十點(diǎn)半)。讀此書以消磨日子。
兩本書的邊頁(yè)上都滿是讀時(shí)做的筆記或注釋。
幾年前,近代史研究所的同志又從胡適的書信中找到一九四〇年六月三日我從劍橋給他寄去的一張明信片,其中有一段寫道:
此間(指東方學(xué)院)工作已談不到,心境尤不容易寫作。近與一愛(ài)爾蘭青年合讀James Joyce(喬伊斯)的Ulysses (《尤利西斯》)。這本小說(shuō)如有人譯出,對(duì)我國(guó)創(chuàng)作技巧勢(shì)必大有影響,惜不是一件輕易的工作。(見(jiàn)《蕭乾書信集》第157 頁(yè),河南教育出版社1991 年版。)
這封不知怎么會(huì)保存下來(lái)的信說(shuō)明那時(shí)我就認(rèn)為這本書應(yīng)有中文譯本,而且會(huì)對(duì)創(chuàng)作界有所影響。同時(shí),我也充分意識(shí)到它的難度。然而我并沒(méi)考慮過(guò)自己動(dòng)手去譯它。
今天,同潔若譯起這本書來(lái),我仍然相信它會(huì)對(duì)我國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作界有所啟發(fā)。由于國(guó)情以及傳統(tǒng)的不同,我不認(rèn)為我們應(yīng)全盤接受這一技巧。任何技巧都只能由作家本人去匠心獨(dú)運(yùn)。但我們需要擴(kuò)大文學(xué)視野,絕不可自我封閉。
譯林出版社已請(qǐng)愛(ài)爾蘭文學(xué)研究者陳恕教授在編寫一本《〈尤利西斯〉導(dǎo)讀》,
這里,我就僅向讀者做一些關(guān)于本書的簡(jiǎn)單介紹。
二
愛(ài)爾蘭和挪威都是歐洲邊緣上的小國(guó),都具有悠久的文化傳統(tǒng),并且都堅(jiān)持保存自己的文化,抗拒異族的同化。喬伊斯寫《尤利西斯》時(shí),愛(ài)爾蘭還是英國(guó)的一個(gè)自治邦。
喬伊斯和易卜生都出身富有,后來(lái)家道中落;都是先篤信宗教,后來(lái)叛了教。有些人認(rèn)為《尤利西斯》中有易卜生的影子。我在讀第十五章時(shí),就常聯(lián)想起《培爾·金特》中的妖宮那一幕。
一九〇〇年喬伊斯還在讀書時(shí),就在英國(guó)文學(xué)雜志《半月評(píng)論》上發(fā)表了一篇關(guān)于易卜生的《當(dāng)我們死而復(fù)醒時(shí)》(1899)的評(píng)論:《易卜生的新戲劇》。那是喬伊斯的處女作。拿到稿酬后,他去拜訪了一下刊物的編者?吹阶髡呔惯@么年輕(18 歲),主編大為吃驚。
易卜生當(dāng)時(shí)有一位英國(guó)朋友威廉·阿切爾。此人是《易卜生全集》最早的英譯者。喬伊斯的文章發(fā)表之后,阿切爾曾在給易卜生的信中提過(guò)此事,可能還把那份《半月評(píng)論》也寄給了他。在回信中,易卜生表示他因不諳英文,不能一讀喬伊斯的文章。但他請(qǐng)阿切爾代他轉(zhuǎn)達(dá)一下謝意。
阿切爾照辦了。喬伊斯聽(tīng)到這位大師對(duì)自己如此賞識(shí),大為興奮,就立志學(xué)起挪文。轉(zhuǎn)年他先用英文擬了一封致易卜生的信稿,然后又自己譯成“蹩腳的”挪文:
聽(tīng)到阿切爾先生轉(zhuǎn)告您的話,我自是十分感動(dòng)。我很年輕,是個(gè)十分年輕的小伙子。倘若您設(shè)想一下您自己在大學(xué)畢業(yè)之前就聽(tīng)到一位您所崇拜的先輩(像您在我心目中這樣)對(duì)您表示的厚意,您就會(huì)了解我對(duì)您的心境了。唯一遺憾的是我那篇文章寫得十分草率,我理應(yīng)寫得更好些,才配得上您的稱許。相信文中必有不少糊涂處,我也不再為自己辯解了。我這樣一個(gè)毛孩子的胡亂評(píng)論,可能會(huì)使您生氣。但我相信您寧愿傾聽(tīng)一個(gè)頭腦過(guò)熱的人瞎扯,也不愿聽(tīng)那些神經(jīng)麻木而彬彬有禮的人那模棱兩可的應(yīng)酬話。
我還能說(shuō)什么呢?我已經(jīng)在大學(xué)里喊出您的名字。這里有些人對(duì)您毫無(wú)所聞,有的則陰陽(yáng)怪氣。我提出您在戲劇史上應(yīng)有的地位。我闡述了您的卓越——崇高的力量,也指出您的諷刺多么鋒利,以及您在技巧上的運(yùn)用和您的作品多么完美和諧。
您會(huì)以為我這是英雄崇拜嗎?不然,在辯論會(huì)上,當(dāng)我談到您的作品的時(shí)候,大家都洗耳靜聽(tīng),沒(méi)人叫囂搗亂。
人們總是把自己最珍貴的保留起來(lái)。我并沒(méi)告訴他們何以您的劇作使我感到如此親切,也并沒(méi)提您一生的戰(zhàn)斗和勝利怎樣感染了我,沒(méi)提到您在探索人生奧秘上所表現(xiàn)出的堅(jiān)強(qiáng)毅力,您對(duì)公認(rèn)的藝術(shù)教條規(guī)范的徹底蔑視,以及您決心走自己的路的英雄氣概。
作為新一代的人中曾受過(guò)您的教誨者,我在此向您致敬——不是謙卑地,因?yàn)槟竺ΧΓ覄t是個(gè)無(wú)名小卒;也不是懊喪地,因?yàn)槟俏焕先,而我還年輕;也不是冒昧或傷感地,而是歡歡喜喜地。我懷著希望和愛(ài)慕之情向您致候。
詹姆斯·喬伊斯
1901 年3 月
喬伊斯認(rèn)為易卜生的戲劇中有一種青春的執(zhí)拗的美,像一股勁風(fēng)向他吹來(lái)。他崇拜易卜生在藝術(shù)上追求真實(shí),對(duì)人生則超然獨(dú)立。他欣賞易卜生縝密的邏輯,佩服他敢于從宗教的束縛中掙脫出來(lái)。
在易卜生的劇本中,喬伊斯最傾心的是《培爾·金特》。他弟弟斯坦尼斯勞斯在日記中寫道:“吉姆(注:?jiǎn)桃了沟膼?ài)稱)告訴我,他想把《尤利西斯》(注:當(dāng)時(shí)還只是一個(gè)短篇,想擴(kuò)大為一部長(zhǎng)篇)寫成一個(gè)都柏林的培爾。”從整個(gè)作品的脈絡(luò)看,確實(shí)是這樣。布盧姆也像培爾那樣,離家外出流浪,只是《尤利西斯》中的布盧姆只走了十八小時(shí),而培爾則浪蕩了一生。最后,兩個(gè)人物又都回到妻子的身邊!队壤魉埂分械牧硪恢饕宋锼沟俜液团酄栆粯,也充滿了幻想。兩人都在母親彌留之際,仍然拒絕皈依宗教。五幕詩(shī)劇《培爾·金特》中也有一些內(nèi)心獨(dú)白。有時(shí)通過(guò)瑣事來(lái)抒發(fā)人生哲理,如培爾剝蔥那一幕以及對(duì)地球講的那番感慨萬(wàn)分的話。讀《尤利西斯》第十五章,最使人想到易卜生的影子。酒醉之后與妓女廝混的斯蒂芬多么像妖宮中的培爾!山妖聽(tīng)到教堂鐘聲和索爾薇格的歌聲,就一哄而散;斯蒂芬則被布盧姆救了出來(lái)。喬伊斯還曾于一九一八年寫過(guò)一部題名《流亡者》的劇本,描寫一對(duì)未婚男女帶著個(gè)六歲的娃娃從意大利返回都柏林。人雖已歸故土,精神上卻仍處于流亡狀態(tài)。
[愛(ài)爾蘭]詹姆斯·喬伊斯
愛(ài)爾蘭作家、詩(shī)人,二十世紀(jì)zui偉大的作家之一,后現(xiàn)代文學(xué)的奠基者之一,其作品及“意識(shí)流”思想對(duì)世界文壇影響巨大。其長(zhǎng)篇小說(shuō)《尤利西斯》是意識(shí)流作品的代表,主要作品還有短篇小說(shuō)集《都柏林人》、自傳體小說(shuō)《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》、長(zhǎng)篇小說(shuō)《芬尼根的守靈夜》等。
蕭乾
中國(guó)現(xiàn)代記者、文學(xué)家、翻譯家。1949年后,主要從事文學(xué)翻譯工作,譯作《尤利西斯》獲第二屆“全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)。主要著作有《籬下集》《北京城雜憶》《落日》《人生采訪》《夢(mèng)之谷》《蕭乾選集》(10卷),以及譯著《好兵帥克》《莎士比亞戲劇故事集》《尤利西斯》(合譯)
文潔若
文學(xué)翻譯家,曾任職于三聯(lián)書店、人民文學(xué)出版社,現(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、日本文學(xué)研究會(huì)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。2012年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。著有《蕭乾與文潔若》《夢(mèng)之谷奇遇》《旅人的綠洲》《文學(xué)姻緣》。譯有《東京人》《天人五衰》《莫瑞斯》《圣經(jīng)故事》《尤利西斯》(合譯)等。
~ 第一部~
第一章
第二章
第三章
~ 第二部~
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
~ 第三部~
第十六章
第十七章
第十八章
附錄一
《尤利西斯》人物表
附錄二
《尤利西斯》與《奧德修紀(jì)》(對(duì)照)
附錄三
詹姆斯·喬伊斯大事記
譯后記