《彼岸的聲音:漢學(xué)家論中國文學(xué)翻譯/中國文化外譯·典范化傳播實踐與研究》所選文章的作者有一個共同特點,他們大多來自英語國家,并且翻譯過多部中國文學(xué)作品。文章內(nèi)容都是從翻譯實踐經(jīng)驗出發(fā),探討翻譯中國文學(xué)過程中的困難以及中國文學(xué)在英語世界的接受問題,其觀點對中國文學(xué)外譯理論研究和實踐具有借鑒價值。書中絕大多數(shù)文章都是首次翻譯為漢語,譯文力求忠實、通順。每篇譯文前都有導(dǎo)讀,以便讀者快速了解文章內(nèi)容。文章關(guān)注中國文學(xué)外譯,對中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施有參考價值。本書所選文章的作者有一個共同特點,他們大多來自英語國家,并且翻譯過多部中國文學(xué)作品。文章內(nèi)容都是從翻譯實踐經(jīng)驗出發(fā),探討翻譯中國文學(xué)過程中的困難以及中國文學(xué)在英語世界的接受問題,其觀點對中國文學(xué)外譯理論研究和實踐具有借鑒價值。
馬會娟,北京外國語大學(xué)教授及江西理工大學(xué)特聘教授、博士生導(dǎo)師、教育部青年長江學(xué)者、《翻譯界》雜志主編。研究領(lǐng)域為翻譯理論、翻譯教學(xué)與中國文化外譯,已出版《奈達(dá)翻譯理論》《漢譯英翻譯能力研究》等專著、出版學(xué)術(shù)譯著七部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文七十余篇,主持國家社科項目兩項。擔(dān)任國際翻譯期刊PERSPECTIVES: Studies in TranslationTheory and Practice(《視角:翻譯理論與實踐研究》)編委。
總序
序言
論中國現(xiàn)代詩歌的翻譯
對文學(xué)翻譯的思考
論身勢語的翻譯
論文學(xué)翻譯的快樂原則
論中國現(xiàn)當(dāng)代小說英譯的本質(zhì)問題
論當(dāng)代中國小說在美國的接受
談翻譯即寫作
對中國文學(xué)英譯的再思考
論譯者、《風(fēng)月寶鑒》與《紅樓夢》
論中國文學(xué)(1949-1999)英譯本的出版情況
論中國現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的接受
談中國文學(xué)英譯中的“說方言”現(xiàn)象
論中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯
論文學(xué)翻譯
論英譯中國文學(xué)作品的接受情況
談將《紅樓夢》譯成保加利亞文
論中國少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯
附錄:作者簡介