本書共6篇,分別介紹翻譯原理、語(yǔ)義分析和信息翻譯、西漢語(yǔ)言對(duì)比、漢西翻譯方法、西漢翻譯方法和翻譯理論背景等知識(shí)。其中漢西和西漢翻譯方法部分還包含大量翻譯實(shí)例、參考譯文、詳細(xì)分析和評(píng)注。
1翻譯——雙語(yǔ)言、雙文化的交際
1.1語(yǔ)言和翻譯
1.2翻譯的實(shí)質(zhì)
1.3語(yǔ)言和交際
2語(yǔ)義分析和信息翻譯
2.1翻譯和語(yǔ)義學(xué)的關(guān)系
2.2翻譯單位和翻譯方法
3西漢語(yǔ)言對(duì)比
3.1漢語(yǔ)的字和詞
3.2漢語(yǔ)詞的構(gòu)成與意義
3.3西班牙語(yǔ)詞的構(gòu)成與意義
3.4西漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換
3.5詞匯指稱意義對(duì)比與辨析
3.6詞匯示兆意義對(duì)比與辨析
3.7詞匯刺激意義對(duì)比與辨析
3.8詞匯語(yǔ)境意義對(duì)比與辨析
3.9西漢簡(jiǎn)單句
3.10漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句
3.11西班牙語(yǔ)并列復(fù)句
3.12漢語(yǔ)偏正復(fù)句
3.13西班牙語(yǔ)主從復(fù)句
4漢西翻譯方法
4.1翻譯方法引言
4.2詞匯層面
4.3詞組層面
4.4句子成分層面
4.5句子綜合層面
4.6時(shí)態(tài)和體貌層面
4.7邏輯思維層面
4.8句子鏈接層面
4.9修辭層面
4.10綜合性翻譯練習(xí)
5西漢翻譯方法
5.1詞匯層面
5.2詞組層面
5.3句子成分層面
5.4句子層面(從處理方式出發(fā))
5.5句子層面(從意義出發(fā))
5.6忌諱與不可
5.7綜合性翻譯練習(xí)
6翻譯理論背景知識(shí)
6.1翻譯理論知識(shí)
6.2語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí)
6.3本教程的理論取向
6.4關(guān)于方法*
6.5翻譯工作者的素質(zhì)和修養(yǎng)
6.6提高翻譯水平的途徑
附錄:參考書目
后記
后記(補(bǔ)充)