物理學(xué)需要一種敘述性的語(yǔ)言作為其載體。不幸的是,這門語(yǔ)言不是我們的母語(yǔ)。不同的語(yǔ)言可能呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者不同的物理圖像,而不同的文化會(huì)塑造研究者不同的風(fēng)格從而將物理學(xué)導(dǎo)入不同的方向。用中文表達(dá)的物理學(xué),因?yàn)槠溟g還要經(jīng)過一個(gè)翻譯的過程,則那些物理學(xué)概念本來的一些內(nèi)在關(guān)聯(lián),就在不知不覺中丟失了。有些概念甚至?xí)煌耆狻V袊?guó)科學(xué)院物理研究所曹則賢教授在科研教學(xué)之余,長(zhǎng)期關(guān)注物理學(xué)在中國(guó)傳播過程中所遭遇的語(yǔ)言問題。通過比照重要物理學(xué)文獻(xiàn)的英德法文原文,他對(duì)用中文修習(xí)物理學(xué)所遇到的一些因語(yǔ)言問題造成的缺憾,有了深切的認(rèn)識(shí)。2007年7月,曹則賢教授在《物理》雜志上開辟“物理學(xué)咬文嚼字”專欄,為用中文修習(xí)物理學(xué)者說文解字。本書收錄了“物理學(xué)咬文嚼字”專欄文章的前30篇,涉及夸克、量子、溫度、熵等重要概念的起源,是一本值得物理學(xué)研習(xí)者珍藏的參考書。
【編輯薦語(yǔ)】
物理學(xué),如同它的數(shù)學(xué)姐妹,本質(zhì)上是一門語(yǔ)言。掌握物理學(xué)的語(yǔ)言,走入理性思維的境界。
【圖書特色】
(1)作者曹則賢研究員曾入選2016年度“十大科學(xué)傳播人物”;
(2)期刊《物理》上的連載專欄;
(3)物理概念的追根溯源、精彩辨析;
(4)全書彩印,圖文并茂,妙趣橫生。
曹則賢,中國(guó)科學(xué)院物理研究所研究員,曾著《薄膜物理》(Springer出版社),《物理學(xué)咬文嚼字》(World Scientific出版社)。
前言 作者序 我為什么要寫《物理學(xué)咬文嚼字》?
開篇詞之一
關(guān)于物理學(xué)之二
量子與幾何之三
萬物衍生于母的科學(xué)隱喻之四
夸克,全是夸克!之五
譜學(xué):關(guān)于看的魔幻藝術(shù)之六
“半”里乾坤大之七
那些物理學(xué)家的姓名之八
擴(kuò)散偏析費(fèi)思量之九
流動(dòng)的物質(zhì)世界與流體的科學(xué)之十
心有千千結(jié),都付畫圖中之十一
質(zhì)量與質(zhì)量的起源之十二
各具特色的碳異形體之十三
縹緲的以太之十四
正經(jīng)正典與正則之十五
英文物理文獻(xiàn)中的德語(yǔ)詞 (之一)之十六
荷 (hè)之十七
英文物理文獻(xiàn)中的德語(yǔ)詞 (之二)之十八
平、等與方程之十九
體乎?態(tài)乎?之二十
準(zhǔn)、贗、虛、假之二十一
Dimension: 維度、量綱加尺度之二十二
如何是電?之二十三
污染、摻雜各不同之二十四
Duality: a telling fact or a lovable naiveté?之二十五
無處不在的壓力之二十六
陽(yáng)、光之二十七
熵非商——the myth of entropy之二十八
溫度:閱盡冷暖說炎涼之二十九
探針、取樣和概率之三十
載外一篇
作為物理學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的Plasma一詞該如何翻譯?