定 價:35 元
叢書名:國家級教學成果二等獎系列教材亞非語言文學國家級特色專業(yè)建設點系列教材
- 作者:趙小玲編著
- 出版時間:2014/7/1
- ISBN:9787510077128
- 出 版 社:世界圖書出版廣東有限公司
- 中圖法分類:H733.59
- 頁碼:221頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書分為六章,內容包括:波斯語翻譯簡史;翻譯基本理論及翻譯實例;基本翻譯技巧;波漢翻譯典型的專項技巧,包括專有名詞、數(shù)詞、禮貌套語和習語的翻譯技巧。文體翻譯的翻譯特點及技巧
本教材分為六章。章波斯語翻譯簡史;二章翻譯基本理論及翻譯實例;三章基本翻譯技巧;四章介紹波漢翻譯典型的專項技巧,包括專有名詞、數(shù)詞、禮貌套語和習語的翻譯技巧。五章是文體翻譯的翻譯特點及技巧。每一節(jié)后配有相關的翻譯練習。本書供本科波斯語專業(yè)三、四年級使用,也可供中等程度的波斯語進修者和自學者使用。
第一章 伊中翻譯簡史
第一節(jié) 波斯翻譯簡史
一、古波斯語時期的翻譯(公元前559年--651年)
二、中世紀的翻譯(651年--12世紀末)
三、蒙古人人侵之后的翻譯(13世紀--1779年)
四、近現(xiàn)代翻譯(1779年--)
第二節(jié) 中國翻譯簡史
第二章 翻譯基本原理
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
一、翻譯的定義
二、翻譯的性質和種類
第二節(jié) 翻譯標準
一、對“信、達、雅”標準的討論
二、關于“忠實(信)”的討論
三、翻譯標準的原則性和靈活性
第三節(jié) 譯者風格
一、文學風格的涵義
二、譯者風格
三、風格的矛盾統(tǒng)一
第四節(jié) 翻譯過程
一、理解階段
二、表達階段
三、校核階段
第五節(jié) 基本翻譯方法
第六節(jié) 譯者的修養(yǎng)
第三章 翻譯技巧
第一節(jié) 詞匯翻譯
一、詞義對應
二、詞義選擇的決定因素
三、詞義活用
四、詞義的分合
五、詞序轉換
六、詞的增減
第二節(jié) 句子翻譯
一、句子成分轉換
二、長句翻譯
三、句子成分的增減
第三節(jié) 修辭的處理
一、同義復語的處理
二、正反轉換
三、比喻的轉換
四、虛實轉換
五、因果轉換
六、重新組合重新塑造
第四節(jié) 文化因素的處理
一、直譯法
二、譯文+注解法
三、套譯法
四、意譯法
第四章 專項翻譯技巧
第一節(jié) 專有名詞翻譯
一、人名翻譯
二、地名翻譯
三、職務及組織名稱翻譯
四、書名及影片名翻譯
第二節(jié) 數(shù)詞翻譯
一、精確數(shù)詞翻譯
二、模糊數(shù)詞翻譯
第三節(jié) 常見禮貌套語的翻譯
一、見面問候
二、拜訪朋友
三、祝賀、夸贊
四、祝愿、祝禱
第四節(jié) 習語翻譯
一、直譯法
二、意譯法
第五章 文體翻譯
第一節(jié) 新聞翻譯
一、新聞翻譯的特點
二、波斯語新聞語言特點
三、波斯語新聞翻譯技巧
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 應用文翻譯
一、行政信函翻譯
二、商貿信函翻譯
三、公證翻譯
第四節(jié) 文學翻譯
一、散文翻譯
二、小說翻譯
三、詩歌翻譯
第六章 經(jīng)典波漢翻譯案例分析
第一節(jié) 《小學校長》節(jié)選
一、忠實的直譯
二、直譯的弊端
三、譯法選擇的標準
四、幾處值得商榷的地方
第二節(jié) 詩歌《蠟燭》
第三節(jié) 《卡布斯教誨錄》節(jié)選
一、擅用四字格,對稱和諧
二、擅用減法,文筆凝練
波漢翻譯實踐
附錄 波漢譯音表
參考書目