20世紀(jì)中國(guó)翻譯批評(píng)話語(yǔ)研究
定 價(jià):96 元
叢書(shū)名:翻譯研究論叢
當(dāng)前圖書(shū)已被 32 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:廖七一
- 出版時(shí)間:2020/6/1
- ISBN:9787301306604
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:400
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)翻譯批評(píng)進(jìn)行了深度梳理,并結(jié)合個(gè)案研究展示100年來(lái)翻譯批評(píng)的走向、特征與規(guī)律。本書(shū)沒(méi)有懸空地討論翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),也沒(méi)有試圖構(gòu)建抽象的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和模式,而是以“話語(yǔ)”“規(guī)范”等現(xiàn)代翻譯研究的理念將翻譯批評(píng)活動(dòng)與具體的社會(huì)文化語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),發(fā)現(xiàn)翻譯批評(píng)與主流意識(shí)形態(tài)、價(jià)值規(guī)范和贊助系統(tǒng)的纏繞關(guān)系。作者認(rèn)為,從晚清以來(lái),翻譯批評(píng)的意義遠(yuǎn)不在于對(duì)翻譯文本對(duì)錯(cuò)的討論,翻譯批評(píng)在受主流話語(yǔ)和國(guó)家核心價(jià)值的驅(qū)動(dòng)和制約的同時(shí),也順應(yīng)、強(qiáng)化、建構(gòu)甚至顛覆主流話語(yǔ)。
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,翻譯研究所所長(zhǎng),博導(dǎo),享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。重慶市重點(diǎn)人文社科研究基地專職研究員。兼任中國(guó)譯協(xié)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯理論與教學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、重慶翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)及多所大學(xué)的兼職教授或特聘研究員。出版《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》 《中國(guó)近代翻譯思想的嬗變》等專著、編著和譯著20余部。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》 等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文90余篇。
緒論
第一章 翻譯為強(qiáng)國(guó)第一義(1898—1915)
第一節(jié) 梁?jiǎn)⒊c翻譯的社會(huì)批評(píng)
第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)與“信達(dá)雅”
第三節(jié) 翻譯批評(píng)與翻譯時(shí)尚
第四節(jié) 日語(yǔ)譯名與翻譯批評(píng)
第二章 文化復(fù)興與民族救亡(1915—1949)
第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)型與翻譯批評(píng)
第二節(jié) 新文化運(yùn)動(dòng)與“信”的確認(rèn)
第三節(jié) 翻譯批評(píng)與現(xiàn)代白話規(guī)范
第四節(jié) 公共話語(yǔ)空間與“學(xué)衡派”的批評(píng)
第五節(jié) 戰(zhàn)時(shí)語(yǔ)境與翻譯批評(píng)
第三章 政治風(fēng)向標(biāo)(1949—1979)
第一節(jié) 翻譯批評(píng)的政治語(yǔ)境
第二節(jié) 茅盾與翻譯批評(píng)
第三節(jié) 翻譯的專業(yè)把門(mén)人
第四節(jié) 批評(píng)話語(yǔ)與翻譯“紅色經(jīng)典”
第五節(jié) “文革”翻譯批評(píng)話語(yǔ)
20世紀(jì)中國(guó)翻譯批評(píng)話語(yǔ)研究
第四章 走出封閉的翻譯批評(píng)(1979— )
第一節(jié) 多元的翻譯批評(píng)
第二節(jié) 批評(píng)的非歷史語(yǔ)境化
第三節(jié) 批評(píng)的探索與倡導(dǎo)
第四節(jié) 譯介學(xué)與翻譯批評(píng)
余論:批評(píng)的慣性與趨勢(shì)
參考文獻(xiàn)
索引
后記