多元化視角下的翻譯研究
定 價(jià):72 元
叢書名:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)前沿研究叢書
《多元化視角下的翻譯研究》主要從多元化視角探索翻譯研究?jī)?nèi)部的跨界研究,理論研究層面涉及多個(gè)研究方向、流派和視角之間的理論銜接和構(gòu)建,案例研究層面通過多個(gè)理論視角對(duì)同一研究對(duì)象展開不同側(cè)面的多方位研究。 《多元化視角下的翻譯研究》系作者近年來(lái)圍繞上述兩個(gè)層面所進(jìn)行的理論思考和案例研究,旨在推進(jìn)不同視角和理論流派之間的貫通與合作,促進(jìn)翻譯學(xué)科的理論化和系統(tǒng)化發(fā)展。
自J.霍姆斯(J.Holmes)1972年在《翻譯研究的名與實(shí)》一文中提出“翻譯研究”(translation studies)這一術(shù)語(yǔ)以來(lái),翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科迅速發(fā)展,并逐漸演變成為一個(gè)跨學(xué)科、多流派、具有多元視角的研究領(lǐng)域。從20世紀(jì)70年代興起的翻譯研究語(yǔ)言學(xué)流派,到20世紀(jì)90年代誕生的描寫翻譯研究學(xué)派,翻譯研究見證了后殖民學(xué)派、女性主義研究、解構(gòu)主義、翻譯社會(huì)學(xué)研究等多個(gè)流派的興起,并衍生出翻譯心理學(xué)研究、過程研究、口譯研究、視聽翻譯研究等多個(gè)分支,逐漸成為近二十年來(lái)人文科學(xué)中最具活力和影響力的學(xué)科之一。翻譯研究的活力和吸引力源自其海納百川、兼容并包的特性:可以迅速吸納其他學(xué)科的視角和框架,為翻譯研究所用,也能夠利用翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)特的視角和素材,為其他學(xué)科的發(fā)展助力,F(xiàn)代學(xué)術(shù)研究在日益細(xì)化的趨勢(shì)下存在學(xué)術(shù)研究碎片化的傾向,翻譯學(xué)科亦不例外。翻譯研究本身的跨學(xué)科性質(zhì)則帶來(lái)另外一種趨向,即促進(jìn)不同學(xué)科和不同研究領(lǐng)域之間的合作和交融。這種合作和交融不僅存在于翻譯研究和其他研究領(lǐng)域的交流和合作之中,也存在于翻譯研究?jī)?nèi)部的不同分支和方向之間的借鑒和合作。 本書所提到的“多元化視角”指的是翻譯研究?jī)?nèi)部的跨界研究,理論研究層面涉及多個(gè)研究方向、流派和視角之間的理論銜接和構(gòu)建,既包括從某一理論視角來(lái)審視其他研究視角關(guān)注的話題,也包括研究?jī)蓚(gè)視角之間的中間地帶。多元化視角下的案例研究旨在通過多個(gè)理論視角對(duì)同一研究對(duì)象展開不同側(cè)面的多方位研究。筆者自從事翻譯研究以來(lái),主要關(guān)注文學(xué)翻譯和翻譯理論研究,展開的探索涉及以下三個(gè)方面:對(duì)翻譯研究涉及的不同理論視角進(jìn)行梳理、構(gòu)建和銜接;開展不同研究領(lǐng)域之間的相互借鑒和合作;透過多樣化的理論視角對(duì)特定領(lǐng)域的案例進(jìn)行多個(gè)維度的研究。本書由筆者近年來(lái)圍繞上述領(lǐng)域的研究成果集結(jié)而成,既包括翻譯理論研究,也包含多個(gè)案例研究,較為集中地體現(xiàn)了翻譯研究的多元化視角以及這一視角對(duì)翻譯研究的推進(jìn)。 本書第1章和第2章關(guān)注如何從多元化視角出發(fā)進(jìn)行翻譯理論研究拓展并構(gòu)建不同研究領(lǐng)域之間的跨域研究。第3章和第4章則將重點(diǎn)放在多元化視角下的案例研究上,關(guān)注方言翻譯和翻譯史研究的多個(gè)話題。 第1章“多元化視角下的翻譯理論研究”聚焦翻譯研究中多個(gè)理論視角之間的銜接和構(gòu)建,第一節(jié)關(guān)注描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究視角曾嘗試從哪些角度來(lái)達(dá)成共識(shí),但最終因?yàn)槟男└拘缘臎_突無(wú)法達(dá)成共識(shí)。第二節(jié)嘗試揭示從打破規(guī)范到建立規(guī)范之間的關(guān)鍵環(huán)節(jié),構(gòu)建描寫翻譯學(xué)和翻譯社會(huì)學(xué)之間的理論銜接。第三節(jié)以翻譯策略術(shù)語(yǔ)為例,探討在保證翻譯研究多元化的前提下,如何應(yīng)對(duì)多元化研究視角帶來(lái)的術(shù)語(yǔ)混亂和術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問題。 第2章“多元化視角下的跨學(xué)科研究”指的是將某一研究領(lǐng)域較為常用的視角折射到另一個(gè)研究領(lǐng)域去,看是否能拓展后者的研究維度,對(duì)之發(fā)展有所推進(jìn)。第一節(jié)首次將翻譯社會(huì)學(xué)的理論框架套用在翻譯能力研究領(lǐng)域,揭示如何實(shí)現(xiàn)從象牙塔里的譯者到翻譯競(jìng)技場(chǎng)上的行動(dòng)者的身份轉(zhuǎn)換;第二節(jié)探討如何借助翻譯研究的多重視角和理論框架,拓展口譯跨學(xué)科研究的主題和方法,從翻譯研究的角度貫通口譯和筆譯研究。
第1章 多元化視角下的翻譯理論研究1.1 描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究的求同與求異之爭(zhēng)1.1.1 翻譯是什么1.1.2 為什么這個(gè)/類翻譯是這樣的?1.1.3 翻譯的結(jié)果是怎樣的?1.1.4 “結(jié)語(yǔ)”部分1.1.5 翻譯研究:求同,還是求異?參考文獻(xiàn)1.2 從打破規(guī)范到建立規(guī)范:新規(guī)范誕生的社會(huì)學(xué)研究1.2.1 引言1.2.2 有關(guān)打破規(guī)范的前人研究1.2.3 張谷若與《德伯家的苔絲》的翻譯1.2.4 20世紀(jì)30年代文學(xué)方言翻譯的規(guī)范1.2.5 打破規(guī)范:解決場(chǎng)域困境的方法1.2.6 場(chǎng)域重組與新規(guī)范的建立1.2.7 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)1.3 翻譯研究中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范與術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)1.3.1 翻譯策略研究中的術(shù)語(yǔ)問題1.3.2 術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)中遵循的基本概念1.3.3 前人研究術(shù)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)和規(guī)范1.3.4 中西術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)與規(guī)范1.3.5 術(shù)語(yǔ)創(chuàng)新中的關(guān)聯(lián)與規(guī)范1.3.6 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)第2章 多元化視角下的跨學(xué)科研究2.1 從象牙塔到競(jìng)技場(chǎng)——翻譯能力的社會(huì)學(xué)研究2.1.1 從“翻譯能力”到“譯者能力”2.1.2 翻譯社會(huì)學(xué)視角下譯者能力和資本形式2.1.3 從譯者能力到場(chǎng)域資本:資本運(yùn)作2.1.4 場(chǎng)域競(jìng)爭(zhēng)為導(dǎo)向的譯者能力培養(yǎng)模式參考文獻(xiàn)2.2 從翻譯研究的多元化視角看口譯的跨學(xué)科研究2.2.1 口譯研究的語(yǔ)言學(xué)視角2.2.2 口譯研究的文化視角2.2.3 口譯研究的社會(huì)學(xué)視角2.2.4 口譯研究的歷史視角2.2.5 口譯的跨學(xué)科研究:現(xiàn)實(shí)困難和解決途徑參考文獻(xiàn)……第3章 多元化視角下的方言翻譯研究第4章 多元化視角下的翻譯史研究索引