![]() ![]() |
我們當(dāng)時(shí)相愛(ài)而實(shí)在無(wú)知:英國(guó)詩(shī)選(英漢對(duì)照,卞之琳詳注) ![]() 全書(shū)精選從莎士比亞到奧登的三十位英國(guó)詩(shī)人的詩(shī),共七十四首。這些詩(shī)既是歷代名作,也有為中國(guó)讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩(shī)由卞之琳根據(jù)原本的詩(shī)體亦步亦趨地譯出。入選篇目按照時(shí)代順序編排,英漢對(duì)照,并附有注釋?zhuān)瞧胀ㄗx者欣賞英國(guó)詩(shī)歌的入門(mén)讀物,也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者值得收藏的重要參考資料。 莎士比亞、布萊克、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、艾略特、奧登…… ◆30位的經(jīng)典詩(shī)人,74首傳世佳作,凝集英國(guó)詩(shī)歌璀璨星系 ◆著名詩(shī)人、英國(guó)文學(xué)權(quán)威學(xué)者卞之琳選譯,傳神呈現(xiàn)原文格律與風(fēng)采 ◆英漢對(duì)照,含詳細(xì)解讀和附注,歷久彌新的詩(shī)歌鑒賞指南 ◆姜廣濤、寶木中陽(yáng)、劉芊含深情朗讀書(shū)中精選篇章 前 言 (一) 外國(guó)詩(shī)通過(guò)本國(guó)語(yǔ)翻譯可以增進(jìn)本國(guó)讀者(不限于初學(xué)者)理解與領(lǐng)會(huì)的深度,所以世界上大有人說(shuō)外國(guó)詩(shī)通過(guò)翻譯才會(huì)對(duì)本國(guó)詩(shī)產(chǎn)生真實(shí)的影響。雙語(yǔ)對(duì)照詩(shī)版本,不僅使對(duì)于本國(guó)語(yǔ)文具有一定水平的眼力而也粗通對(duì)應(yīng)語(yǔ)種的讀者一目了然看得出譯詩(shī)的得失、短長(zhǎng),而且易顯出這種譯詩(shī)會(huì)如何作用于本國(guó)詩(shī)創(chuàng)作、應(yīng)有的好作用和不應(yīng)有的副作用功與過(guò)。譯詩(shī)的理論應(yīng)該是產(chǎn)生于譯詩(shī)的實(shí)踐,否則就會(huì)是連篇空話(huà)或滿(mǎn)紙胡言。 從我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)說(shuō),我從20 世紀(jì)20 年代末在上海將讀完中學(xué)時(shí)期起,開(kāi)始在課外悄悄試筆譯出一首較長(zhǎng)的19 世紀(jì)名詩(shī)而又作廢開(kāi)始,到80 年代初在北京還發(fā)表試譯的幾首英、法現(xiàn)代詩(shī)為止,從實(shí)踐中自然也產(chǎn)生了自己對(duì)譯詩(shī)的(以至一般文學(xué)翻譯的)個(gè)人想法、主張(也可能是偏見(jiàn)),到1982 年,把半世紀(jì)以上發(fā)表過(guò)而還留存的英、法詩(shī)的一些試譯篇什,找原文大致?戳艘环,亦即檢驗(yàn)了一下自己對(duì)譯詩(shī)的主張和自己對(duì)選題的取向。如今在此不得不從舊序中連篇累牘照抄有關(guān)的一些話(huà)以代替新寫(xiě)前言所應(yīng)說(shuō)明的基本內(nèi)容。 (二) 50 年前,我初到北平,在北京大學(xué)英文系讀1929 年度的一年級(jí)英詩(shī)課,恰好在20 年后我輾轉(zhuǎn)萬(wàn)里,回到北京大學(xué)西語(yǔ)系教1949 和1950 年度的二年級(jí)英詩(shī)課。原先讀書(shū)的時(shí)候,我聽(tīng)課后把所讀書(shū)中我所喜歡的十之三四試譯成中文,隨譯隨棄,從未向報(bào)刊投稿;后來(lái)教書(shū)的時(shí)候,我上課前把所選詩(shī)的十之七八又試譯成中文,積置一邊,僅在1954年和1957 年整理出三家若干首(章、節(jié))給《譯文》和《詩(shī)刊》發(fā)表過(guò)。這些舊譯草稿和發(fā)表稿,經(jīng)過(guò)十年浩劫,基本幸存;1979 至1980 年,我重新修訂和新譯了幾首現(xiàn)代英、法詩(shī),發(fā)表在《世界文學(xué)》和《詩(shī)刊》上。經(jīng)出版社邀約,又受譯詩(shī)界一些新成就的鼓舞,我在1982 年1 月中旬,放下一切,找出舊譯稿,加以刪汰、修訂、另補(bǔ)新譯,突擊一個(gè)多月,基本完成了一本詩(shī)選譯稿。書(shū)名,躊躇再三后,我就大膽叫《英國(guó)詩(shī)選,莎士比亞至奧頓,附法國(guó)詩(shī)十二首,波德萊爾至蘇佩維埃爾》。原擬出原詩(shī)譯詩(shī)對(duì)照本,封面全名就在中文下注出英、法文A Chinese Selection of English Poetry,from Shakespeare to Auden,et Douce Poèmes Françaises,de Baudelaire à Supervielle。這樣一看,封面書(shū)名,用了三種文字,排得滿(mǎn)滿(mǎn)的,就顯得離奇古怪,不用說(shuō)會(huì)難倒邀約出書(shū)的湖南人民出版社。他們要把它編入《詩(shī)苑譯林》,而這套叢書(shū)是一律只印中文的。因此我只好放棄了原設(shè)想。后來(lái)還是經(jīng)各方要求刊行附有原詩(shī)的雙語(yǔ)對(duì)照版,并承《英語(yǔ)世界》主編陳羽綸同志推薦給商務(wù)印書(shū)館暫先就出《英國(guó)詩(shī)選》附原詩(shī)雙語(yǔ)對(duì)照本,我把書(shū)名在中文底下就簡(jiǎn)單附注A Chinese Selection of English Poetry,edited and translated by Bian Zhilin。這樣改變決定到今也有五六年了。 (三) 時(shí)間總不會(huì)白過(guò),帶來(lái)了衰退,也帶來(lái)了成長(zhǎng)。當(dāng)年一位美國(guó)女老師教我們英詩(shī),是用的現(xiàn)成流行老課本《金庫(kù)》,從第四卷即浪漫主義復(fù)興時(shí)期教到新增詩(shī)卷即維多利亞時(shí)代,一學(xué)年結(jié)束,只倒上去補(bǔ)教了幾首伊麗莎白時(shí)代詩(shī)。我后來(lái)教英詩(shī),是從文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)的斯本塞教到19世紀(jì)末的霍思曼。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)出版、由一位同事訪(fǎng)蘇帶回來(lái)的一小本大約也是英詩(shī)初步課本,選題起訖,也正是從斯本塞到霍思曼,是我事后見(jiàn)到的,和我在這一點(diǎn)上完全是偶合。過(guò)去我在大學(xué)聽(tīng)了一年級(jí)英詩(shī)課,上了一年第二外國(guó)語(yǔ)法文課以后,就已經(jīng)迷上了法國(guó)象征主義、后期象征主義及其后繼詩(shī)風(fēng),然后才反過(guò)來(lái)接觸英國(guó)一批也和法國(guó)象征派相應(yīng)或受其影響而演變成的二、三十年代英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)或現(xiàn)代主義詩(shī)。可是考慮到四、五十年代之交我國(guó)社會(huì)崇尚與容許的時(shí)代條件和學(xué)生的接受能力,我講英國(guó)詩(shī),到19 世紀(jì)末,就這樣一刀切斷。現(xiàn)在情況又不同了,我編這本小書(shū),就從莎士比亞時(shí)代起(略早的斯本塞和錫德內(nèi)我記得各選過(guò)一點(diǎn),但是已不見(jiàn)舊譯稿,這次懶得補(bǔ)譯了),往后延伸至30 年代中、后期,而且附上19 世紀(jì)后半期到20 世紀(jì)二、 三十年代的十來(lái)首法國(guó)詩(shī),主要應(yīng)算是象征主義詩(shī)。我相信這又不是倒退了一步,而是前進(jìn)了一步。 (四) 關(guān)于選題的取向,這個(gè)小小的選本所收的都是歷代名家詩(shī);只是少收了另一些名家詩(shī)。大部分都見(jiàn)于任何一個(gè)通行選本,小部分則是一般選本里都難找到的。這可以說(shuō)是主客觀的平衡吧? 中外詩(shī)都有較廣或較久流傳的客觀標(biāo)準(zhǔn)。主觀上中國(guó)自有中國(guó)的欣賞口味、借鑒需要。而且這種口味、這種需要,也會(huì)隨時(shí)代不同而有所差異,等等。我個(gè)人據(jù)此編譯,就有剔除或暫時(shí)少選一些名作的情況:(1)宗教色彩、宗教含義較深的詩(shī)篇(例如米爾頓《失樂(lè)園》的片斷,又如托· 斯· 艾略特后期詩(shī),特別是爐火純青的《四曲四重奏》);(2)內(nèi)容涉及神異的詩(shī)篇(例如柯?tīng)柫⒅蔚摹逗霰亓液埂泛蜐?jì)慈的《無(wú)情美女》,我都譯過(guò));(3)寫(xiě)隱逸生活和大自然風(fēng)光的詩(shī)篇(例如米爾頓早期的名詩(shī)《快樂(lè)人》和《沉思人》、18世紀(jì)一些詩(shī)人和渥茲渥斯的若干篇什,我以為在我們熟悉中國(guó)傳統(tǒng)山水詩(shī)讀者看來(lái)顯得幼稚);(4) 19 世紀(jì)初期幾位浪漫派大家,在中國(guó)譯了很多,影響較深,過(guò)去由于翻譯失真,也產(chǎn)生了經(jīng)久難除的不良影響,現(xiàn)在也出現(xiàn)了較好的專(zhuān)人詩(shī)選,不必在這個(gè)小小的選本里多收的篇什(例如我也有濟(jì)慈《夜鶯曲》的舊譯稿,不想整理修改了);(5)當(dāng)今一些在小圈子里風(fēng)行一時(shí)的,打破文法,不加標(biāo)點(diǎn),猶如夢(mèng)囈,實(shí)在難以捉摸的奇構(gòu);(6)我自己譯起來(lái)怎樣也不能感到差強(qiáng)人意的佳作。這后一條自然純出于我個(gè)人的原因。這樣,這本詩(shī)選也就更添上了一點(diǎn)我的個(gè)人特色。 (五) 關(guān)于譯詩(shī)主張,這本詩(shī)選,若能用原詩(shī)的文本跟譯文對(duì)照排印,更可以一目了然提供其短長(zhǎng)、得失的見(jiàn)證。40 年代初期,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系貿(mào)然承擔(dān)英漢文學(xué)互譯課,就在班上總是首先,特別就譯詩(shī)而論,大膽破信達(dá)雅說(shuō)、神似形似論、直譯意譯辯。我不記得當(dāng)時(shí)如何肆言了,日后想起來(lái),基本精神大約可以概括為三說(shuō)中只能各保留一個(gè)字,即信,即似,即譯。較完美的詩(shī),在文學(xué)類(lèi)型中,特別是內(nèi)容與形式、意義與聲音的有機(jī)統(tǒng)一體,譯成外國(guó)語(yǔ),只信于一方面,就損失一半,就不真似,就不是較完善的翻譯。信即忠實(shí),忠實(shí)又只能相應(yīng),外國(guó)詩(shī)譯成漢語(yǔ),既要顯得是外國(guó)詩(shī),又要在中文里產(chǎn)生在外國(guó)所有的同樣或相似效果,而且在中文里讀得上口,叫人聽(tīng)得出來(lái)。難,確是難。但是,在外譯中方面,我們叨光祖國(guó)語(yǔ)言的富于韌性、靈活性,有時(shí)還可以適當(dāng)求助于不太陌生的文言詞匯和句法,也可以自然引進(jìn)一些不太違反我們的語(yǔ)言規(guī)律、語(yǔ)言純潔性的外來(lái)詞匯和句法(例如我們口頭說(shuō)話(huà)中實(shí)際也有的倒裝句法)。我們譯西方詩(shī),亦步亦趨,也可以作一些與原詩(shī)同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮。在大多數(shù)場(chǎng)合,我們只要多下點(diǎn)苦工,總可以辦到。 難自然是翻譯西方格律詩(shī)。韻式可以相同或相似,音律只能相應(yīng)。英語(yǔ)格律詩(shī),每行算音步,按輕重音分抑揚(yáng)格(常用),揚(yáng)抑格,抑抑揚(yáng)格,揚(yáng)抑抑格等;法語(yǔ)格律詩(shī),每行算音節(jié)(相當(dāng)于中文單字)數(shù),另配置行中大頓。我們用語(yǔ)體(現(xiàn)代白話(huà))來(lái)翻譯他們的格律詩(shī),就不能像文言詩(shī)一樣,像法文詩(shī)一樣,講音節(jié)(中文單字)數(shù),只能像英文詩(shī)一樣,講頓拍數(shù)或音組數(shù)(一音節(jié)一頓就不好說(shuō)音組了),但是也不能像英文詩(shī)一樣行行排一致的輕重音位置。這也就是相應(yīng)。 實(shí)際上,有韻(腳韻)英語(yǔ)格律詩(shī),常用的嚴(yán)格按固定輕重音位置安排的抑揚(yáng)格音節(jié)(中文單字)數(shù)也自然各行相等或相對(duì)稱(chēng),像法語(yǔ)格律詩(shī)一樣。另一方面,腳韻需押在重音上,抑抑揚(yáng)格(本來(lái)少用)還可以全行貫徹,揚(yáng)抑抑格(本來(lái)更少用)總不能貫徹始終。較常用的格式早容許變通,為了避免單調(diào),也需要變通,正如標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)格律詩(shī),12 音節(jié)的亞力山大體,也早在行中大頓,從固定在第四、六音節(jié)后變?yōu)槲恢貌惶潭ㄒ粯印_@種變通或存心出格的傾向在英、法19 世紀(jì)后半期以來(lái),越發(fā)顯著。這樣一來(lái),英語(yǔ)格律詩(shī)以音步為衡量單位,和我們?cè)囉貌痪休p重音節(jié)位置的頓或音組或拍作為每行詩(shī)的衡量單位,不僅相應(yīng),而且相近了。至于韻式,西方詩(shī)花樣繁多,比我們近世一般習(xí)用的復(fù)雜,雖然我們?cè)诠糯对?shī)經(jīng)》和《花間集》及其后的宋詞以至今日個(gè)別地方的民歌(例如甘肅的花兒調(diào))當(dāng)中也原有偶用交韻、抱韻以至陰韻、復(fù)合韻之類(lèi)。另一方面,現(xiàn)代英語(yǔ)格律詩(shī)有一種新趨勢(shì),為了避免浮濫,近似韻、假韻等也成為常備的手法。這和我們避免把腳韻行行都押在單字(單音節(jié))重音上(不是指多音節(jié)的即音組的重音上)所引起的反感,以及不拘平仄的押韻,也較接近了。 那么,我逢到這種變通的場(chǎng)合,為什么有時(shí)在音律、韻式上,比原詩(shī)還相應(yīng)嚴(yán)格呢?這種變體詩(shī)不是正合我們今日常見(jiàn)的所謂半格律體或半自由體詩(shī)嗎?問(wèn)題的答案是:實(shí)際上一切事物都有一個(gè)發(fā)展階段,都有一個(gè)入而出的過(guò)程。西方19 世紀(jì)后半期以來(lái),比較有意識(shí)從嚴(yán)格的律體發(fā)展出變格的律體以至自由體(當(dāng)前自由詩(shī)也不是獨(dú)霸詩(shī)壇,不過(guò)與變體格律詩(shī),平分秋色中稍占優(yōu)勢(shì),在較廣的讀者范圍里,還傾向于變體格律詩(shī)漸得人心),這是入而出。中國(guó)五四以來(lái),由于西方詩(shī)的觸媒作用,從舊詩(shī)(詞、曲)發(fā)展出新體的白話(huà)詩(shī),是更大的入而出,是革命;但是就引進(jìn)西式而論,在大多數(shù)場(chǎng)合,是未入而出,這是我們的自由詩(shī)和所謂半格律詩(shī)或半自由詩(shī)無(wú)可諱言的相當(dāng)普遍的缺陷。所以,我認(rèn)為現(xiàn)在還首先應(yīng)主要如實(shí)介紹西方詩(shī),特別從歷史上說(shuō),還是主體的格律詩(shī),保持原來(lái)還變得不多的面貌,以供我們根據(jù)中國(guó)實(shí)際和可能性的正確借鑒。 (六) 這本《英國(guó)詩(shī)選》,旨在不僅為國(guó)內(nèi)一般讀者參考、借鑒,而且供寫(xiě)詩(shī)、談詩(shī)者提供欣賞西方詩(shī)的一本入門(mén)讀物,列舉英國(guó)詩(shī)從莎士比亞時(shí)代起到20 世紀(jì)30 年代末止,各個(gè)階段、各種流派或傾向的一些代表性作品或樣品,總有點(diǎn)系統(tǒng)性,有點(diǎn)自己的見(jiàn)解。 更系統(tǒng)、更全面、富于學(xué)術(shù)性的譯詩(shī)選本,還有待來(lái)日,有待于有精力、更勝任的同志。為了爭(zhēng)取時(shí)間,恕我就此草草收?qǐng)。入選詩(shī)都按時(shí)代編排,入選詩(shī)人都是名家,我除了注明生卒年以外,目前顧不來(lái)一一介紹,并加社會(huì)背景說(shuō)明。好在主要是看詩(shī)本身如何,并從中約略見(jiàn)出流派和傾向以及發(fā)展的趨勢(shì)。 (七) 50 年代我?guī)状伟l(fā)表譯詩(shī),都附有或長(zhǎng)或短的介紹與隨想,原擬按時(shí)代順序,后編寫(xiě)成一本《譯詩(shī)隨記》。這些文字,由于時(shí)代限制、當(dāng)前需要,難免牽強(qiáng)附會(huì),現(xiàn)在略加修改,基本上仍保持原貌,以志認(rèn)識(shí)過(guò)程。1979 年和1980年間我又隨譯詩(shī)寫(xiě)了幾篇介紹文,現(xiàn)在只找到《重新介紹奧頓的四首詩(shī)》,也多少是印象式的。大致還有一點(diǎn)參考價(jià)值,一并編在后邊,作為附錄。 湖南人民出版社1983 年出版的這本詩(shī)選的前身,出版后我發(fā)現(xiàn)錯(cuò)排與我自己的疏忽處不少,主要是因?yàn)槌霭嫔缗c印刷廠訂有時(shí)效的合同,編輯部趕把全書(shū)清樣郵寄給我自校,接到后我匆匆?匆幌纶s寄回的校樣,時(shí)限已到,以為既經(jīng)編譯者親校過(guò),就直接送交了印刷廠付印,事后雖經(jīng)我自己發(fā)覺(jué)又經(jīng)編輯部楊德豫同志補(bǔ)充訂謬,承責(zé)任編輯唐蔭蓀同志囑印刷廠印了厚厚一沓修訂表,但已無(wú)法隨四萬(wàn)多冊(cè)的初版本分發(fā),雖多屬一些微小處,誤人子弟,總耿耿于懷,于心不安。后經(jīng)譯詩(shī)同好,廣州華南理工大學(xué)英語(yǔ)教授楚至大同志,在他的兩位研究生姜軍、詹德村同志協(xié)助操勞下,代找原詩(shī)用打字機(jī)打出原文與譯文對(duì)行剪貼成幾厚冊(cè)稿本,去年親自帶到北京交給了我;幾年來(lái)又承陳羽綸同志一再為我向北京商務(wù)印書(shū)館重提出版雙語(yǔ)對(duì)照本的舊約,我都深為感激。我同時(shí)預(yù)先致謝商務(wù)印書(shū)館編輯部同人,特別是本書(shū)責(zé)任編輯周陵生同志,以及印刷、裝訂廠的工作同志又將為這項(xiàng)繁重的任務(wù)付出特大的辛勞。 卞之琳 1991 年10 月19 日,北京。 卞之琳(19102000),江蘇海門(mén)人,著名詩(shī)人、翻譯家。1933年畢業(yè)于北京大學(xué)英語(yǔ)系。1940年后在昆明西南聯(lián)大任教?箲(zhàn)勝利后任教南開(kāi)大學(xué)。1947年應(yīng)英國(guó)文化委員會(huì)的邀請(qǐng)以旅居研究員待遇作客牛津一年。1949年任北京大學(xué)西語(yǔ)系教授,主講英詩(shī)初步。1952年任北京大學(xué)文學(xué)研究所(后分出外國(guó)文學(xué)研究所,改隸中國(guó)社會(huì)科學(xué)院)研究員,研究項(xiàng)目為莎士比亞。重要的著作有詩(shī)集《魚(yú)目集》、《雕蟲(chóng)紀(jì)歷19301958》,評(píng)論集《人與詩(shī):憶舊說(shuō)新》,小說(shuō)《山山水水(小說(shuō)片斷)》,譯作有《莎士比亞悲劇四種》、《西窗集》、《英國(guó)詩(shī)選》等。 前 言 ................................................................................. 1 輯 威廉·莎士比亞(15641616) 過(guò)往世代的記載里常常見(jiàn)到 (《十四行詩(shī)集》第106 首) .......................................................... 17 我看你永遠(yuǎn)不會(huì)老,美貌不會(huì)變 (《十四行詩(shī)集》第104 首) .......................................................... 19 你在我身上會(huì)看見(jiàn)這種景致 (《十四行詩(shī)集》第73 首) ............................................................ 21 既然是鐵石、大地、無(wú)邊的海洋 (《十四行詩(shī)集》第65 首) ............................................................ 23 當(dāng)初只有我一個(gè)人請(qǐng)求你幫助 (《十四行詩(shī)集》第79 首) ............................................................ 25 我承認(rèn)你并不跟我的詩(shī)神有緣 (《十四行詩(shī)集》第82 首) ............................................................ 27 如果我活過(guò)了心滿(mǎn)意足的一生 (《十四行詩(shī)集》第32 首) ............................................................ 29 活下去還是不活:這是個(gè)問(wèn)題 (哈姆雷特獨(dú)白) ....................................................................... 31 明朝是伐倫汀節(jié)日 (莪菲麗亞瘋歌) ......................................................................... 35 可是我以為總是丈夫先不好 (愛(ài)米麗亞臺(tái)詞) ............................................................................ 37 赤裸裸的可憐蟲(chóng),不管你們?cè)谀?/p> (里亞王獨(dú)白) .............................................................................. 39 來(lái)吧,我們進(jìn)監(jiān)獄去 (里亞王臺(tái)詞) ............................................................................... 41 明天,又一個(gè)明天,又一個(gè)明天 (麥克白斯臺(tái)詞) ............................................................................ 43 金子? 閃亮的黃金! (泰門(mén)獨(dú)白) ................................................................................. 45 五?深躺下了你的父親 (愛(ài)里爾挽歌) ................................................................................ 47 熱鬧場(chǎng)結(jié)束了 (普洛斯佩羅臺(tái)詞) ........................................................................ 49 第二輯 約翰·多恩(15721631) 歌 ...................................................................................55 別離辭:節(jié)哀 ..............................................................57 本·瓊孫(15731637) 給西麗亞 .......................................................................63 莎士比亞戲劇集題詞 .................................................. 65 約翰·威伯斯特(15801625) 招喚知更雀和鷦鷯一齊來(lái)幫一手 (考奈麗雅挽歌) ............................................................................ 75 約翰·米爾頓(16081674) 為畢亞德蒙特晚近發(fā)生大屠殺抒憤 ......................... 77 約翰·薩克令(16091642) 為什么這樣子蒼白,憔悴,癡心漢 ........................ 79 安德魯·瑪弗爾(16211678) 給羞怯的情人 ...............................................................83 花園 內(nèi)戰(zhàn)后作 ...................................................................................... 87 約翰·德萊頓(16311700) 梓姆理 ...........................................................................93 第三輯 亞力山大·蒲伯(16881744) 海姆普敦宮 ...................................................................101 泰門(mén)的莊園 ...................................................................103 薩繆爾·約翰孫(17091784) 勢(shì)利 ...............................................................................113 托麥斯·格雷(17161771) 墓畔哀歌 .......................................................................115 威廉·布雷克(17571827) 歡笑歌 ...........................................................................131 掃煙囪孩子 ...................................................................133 掃煙囪孩子二 ...............................................................135 一棵毒樹(shù) .......................................................................137 老虎 ...............................................................................139 羅伯特·布恩士(17591796) 頓肯· 格雷 ...................................................................145 人總是人 .......................................................................149 第四輯 威廉·渥茲渥斯(17701850) 我們是七個(gè) ...................................................................159 蘇珊的冥想 ...................................................................167 露西(五) .....................................................................169 割麥女 ...........................................................................169 法國(guó)兵和西班牙游擊隊(duì) .............................................. 173 喬治·戈頓·拜倫(17881824) 想當(dāng)年我們倆分手 .................................................. 177 滑鐵盧前夜 ...................................................................181 哀希臘 ...........................................................................185 天上的公務(wù) ...................................................................195 佩西·白舍·雪萊(17921822) 西風(fēng)頌 ...........................................................................201 英國(guó)人民歌 ...................................................................211 給 ...........................................................................215 約翰·濟(jì)慈(17951821) 希臘古甕曲 ...................................................................219 阿爾弗雷德·覃尼孫(18091892) 高高的莊園里許多鳥(niǎo) .............................................. 225 羅伯特·白朗寧(18121889) 夜里的相會(huì) ...................................................................231 早上的分別 ...................................................................233 麥修·阿諾爾德(18221888) 多弗海濱 .......................................................................235 但特·蓋布里哀爾·羅瑟提(18281882) 荒春 ...............................................................................241 克麗思綈娜·羅瑟提(18301894) 歌 ...................................................................................243 阿爾及南·查理·斯溫本(18371909) 初步 ...............................................................................245 托麥斯·哈代(18401928) 倦行人 ...........................................................................247 吉拉德·曼雷·霍普金思(18441889) 春與秋 ...........................................................................251 阿爾弗雷德·愛(ài)德華·霍思曼(18591936) 仙子們停止了跳舞了 .................................................. 253 第五輯 威廉·白特勒·葉芝(18651939) 深誓 ...............................................................................259 在學(xué)童中間 ...................................................................259 青年女子歌 ...................................................................269 青年男子歌 ...................................................................271 長(zhǎng)時(shí)間沉默以后 ..........................................................273 托麥斯·斯特恩斯·艾略特(18881965) 海倫姑母 .......................................................................277 南瑟表妹 .......................................................................279 哭泣的姑娘 ...................................................................281 斯威尼在夜鶯群里 .........................................................283 休·麥克迪爾米德(克里斯朵夫·穆萊·格里甫) (18921978) 禽獸會(huì) ...........................................................................289 維斯坦·休·奧頓(19071973) 名人志 ...........................................................................293 小說(shuō)家 ...........................................................................295 他用命在遠(yuǎn)離文化中心的場(chǎng)所 (《戰(zhàn)時(shí)》第18 首) ........................................................................ 297 當(dāng)所有用以報(bào)告消息的工具 (《戰(zhàn)時(shí)》第23 首) ........................................................................ 299 附 注 ...........................................................................302 附 錄 ...........................................................................343 譯詩(shī)隨記三則 ..........................................................343 談?wù)勍?middot; 布雷克的五首詩(shī) ..................................352 重新介紹奧頓的四首詩(shī) ..........................................367
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|