本書是蕭俊馳先生對(duì)葉芝的80首詩(shī)歌作品進(jìn)行翻譯并作注的作品集。通過(guò)細(xì)致的序言和每首詩(shī)后的注釋,蕭俊馳先生憑借深厚的中英文功底,生動(dòng)地呈現(xiàn)了20世紀(jì)著名詩(shī)人葉芝的生平及詩(shī)歌魅力。在翻譯中,譯者注重再現(xiàn)葉芝詩(shī)歌語(yǔ)言的冷峻深?yuàn)W、深沉富有韻律的特點(diǎn),以及大量的英語(yǔ)修辭手法、詩(shī)歌韻律美感。在葉芝詩(shī)歌翻譯前輩的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,譯者努力找到進(jìn)步空間,增加了譯文的詩(shī)意和興味;對(duì)用典進(jìn)行考證與融合翻譯; 以漢語(yǔ)寫作立場(chǎng)去擬構(gòu)詩(shī)人的精巧修辭。本書對(duì)詩(shī)歌翻譯學(xué)習(xí)者、葉芝詩(shī)歌研究者、愛好者具有學(xué)習(xí)參考的作用。
【1】威廉·巴特勒·葉芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯葉慈、耶茨,愛爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。葉芝的藝術(shù)代表著英語(yǔ)詩(shī)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過(guò)渡的縮影。葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營(yíng)造夢(mèng)幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩(shī)人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng)的切身經(jīng)驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。
【2】蕭俊馳,中國(guó)詩(shī)人、譯者、地方文化研究者,畢業(yè)于武漢大學(xué),創(chuàng)作及翻譯秉持新古典主義精神,詩(shī)詞作品散見《中華詩(shī)詞》《詩(shī)潮》等文學(xué)刊物,獲周汝昌杯優(yōu)秀詩(shī)詞作品獎(jiǎng),曾主持全國(guó)高校詩(shī)社聯(lián)盟,現(xiàn)為中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、湖北省書法家協(xié)會(huì)會(huì)員。