本書結合口譯的理論與試驗,通過試驗驗證、優(yōu)化理論,為口譯學習者和研究者提供了比較全面、前沿的參考。首先從定義、歷史、特點和分類方面進行口譯簡介。其次針對口譯認知過程的階段、模型、精力分配和技能等進行梳理。再次基于前文內容總結譯員職業(yè)化的素養(yǎng)、行為準則和角色等素質,并據此提出結合云端翻轉課堂的基于全媒體的翻碩口譯認知模式。繼而針對前期國內外口譯研究的不足,以上文內容為理論基礎進行基于全媒體的翻碩口譯認知試驗,采用跨學科、結合新技術的研究方法分別從英漢帶稿傳譯認知的眼動研究和基于云端的智能筆輔助交傳筆記等方面探究優(yōu)化口譯認知的新途徑。本書適用于愛好口譯、致力于口譯學習與研究的人群。
孫杰,魯東大學外國語學院,副教授。魯東大學外國語學院本科畢業(yè) 獲學士學位,中國礦業(yè)大學(北京)文法學院英語系研究生畢業(yè)或碩士學位。2006年7月至今魯東大學外國語學院教學。作者長期致力于口譯、口試研究。主持省部級項目4項,2009-2012省教育廳立項“基于山東省TEM4口試語料庫的交際策略研究(J09WC54)”、2011—2012省社科立項“基于山東PETS口試語料庫的交際策略研究11CWYZ20)”、 2017-2019省教育科學“十三五”規(guī)劃課題(高等教育教學專項—外語)“全媒體環(huán)境下MTI口譯認知新探(BYGW2017009)、2017-2019教育部人文社科一般項目“基于云端翻轉課堂的全媒體MTI口譯認知探究(17YJC740075)”。發(fā)表文章十余篇,其中《伍爾夫的“雌雄同體”思想及其在〈奧蘭多〉中的體現》,煙臺市社會科學優(yōu)秀成果二等獎 。出版專著一部《基于語料庫的英語口試交際策略運用研究》,西安交通大學出版社2014年版。