序1
費(fèi)茲印象
英迪哈布·阿拉姆(張世選)教授把費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲詩歌全集《忠誠的手跡》翻譯成了中文,我對他表示衷心祝賀。我相信,此書將有助于向中國讀者介紹費(fèi)茲的詩歌和人品,并給中國文學(xué)帶來一個(gè)新方向。
費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲是烏爾都語詩歌巨匠和巴基斯坦共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物之一。費(fèi)茲保持了詩歌的尊嚴(yán),照亮了人們的心靈與思想,揭露了人對人的欺壓。費(fèi)茲的詩歌中激情澎湃,內(nèi)涵豐富。毫不夸張地說,費(fèi)茲是偉大的烏爾都語詩人之一。這些詩人用自己的創(chuàng)作奠定了藝術(shù)的新基礎(chǔ),用自己的心血給詩歌增添了光彩。
費(fèi)茲詩歌的基本素材和對象是人。費(fèi)茲的詩歌賜予了內(nèi)容之花新的色彩,在他的詩歌里,主題由時(shí)代的悲傷取代了情人的悲傷。費(fèi)茲認(rèn)為,人類的苦難與不幸的原因不是殘酷無情的或毫無關(guān)系的命運(yùn),而是他們自己創(chuàng)造的政治與社會制度。費(fèi)茲的詩歌既是人類悲哀的挽歌,也是新時(shí)代出現(xiàn)的預(yù)報(bào)。
像費(fèi)茲這樣的名家不屬于某個(gè)國家或民族。這些譽(yù)滿全球的人物是人類思想自由的代名詞和人類良心的集體吶喊。我相信,就像對烏爾都世界的經(jīng)久不衰的魔力一樣,《忠誠的手跡》必將風(fēng)靡中國大地。
巴基斯坦駐華大使:莫因·哈克
序2
費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲在詩歌及整個(gè)文學(xué)界極負(fù)盛名。在很多文學(xué)評論家看來,費(fèi)茲是伽里布和伊克巴爾之后的烏爾都語大詩人。
費(fèi)茲于1911 年2 月13 日生于錫亞爾科特市。除英語、烏爾都語和旁遮普語外,他還精通波斯語和阿拉伯語。他是進(jìn)步文學(xué)運(yùn)動(dòng)的活躍分子。他用自己的詩歌讓人們認(rèn)識了自己的權(quán)利,揭露了帝國主義的嘴臉。他曾遭起訴,也蹲過牢獄。他認(rèn)為他在獄中創(chuàng)作的詩歌是他詩歌的精華。
費(fèi)茲無限熱愛他的祖國。他吟詠愛國詩篇,用象征的語言抨擊社會的殘暴壓迫,非常巧妙地賦予自己的厄扎爾1 政治色彩。費(fèi)茲相信,光明的早晨終究會升起在地平線上,黑夜必將結(jié)束。
費(fèi)茲是一位劃時(shí)代的人物。他影響了三代烏爾都語詩人。他以溫文爾雅飲譽(yù)八方。他的人品完美無瑕,令人羨慕和追捧。他的詩是浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義結(jié)合的產(chǎn)物。他的觀察極其深刻。在他的詩中,憂世憂民之情與愛情水乳交融。他的厄扎爾因革命思想而更加美妙。費(fèi)茲是20 世紀(jì)的大詩人之一。為表彰他的貢獻(xiàn),前蘇聯(lián)曾授予他該國獎(jiǎng)列寧和平獎(jiǎng)。
我們把費(fèi)茲的書《忠誠的手跡》放在重要的書籍中。費(fèi)茲以忠誠為愛情的天平。他認(rèn)為愛情不是某些人的封地,而是一個(gè)皇帝的龍椅與乞丐的草席等價(jià)的市場,這個(gè)市場只流通忠誠的貨幣。在愛情的沙場上,失敗的情種也值得贊譽(yù)。
費(fèi)茲的詩歌突破了流行模式。他擯棄陳舊框架,用自己輕柔的聲音直接說出心中的話。他的詩中處處洋溢著生活的激情與希望。從他的《獄中早晨》、《懷抱一腔愛》、《獨(dú)立日的早晨1947 年8 月》和《孤獨(dú)》等詩篇不難看出,每一聯(lián)詩都保持了美學(xué)水準(zhǔn)。他的詩反映了人類的感情與精神。費(fèi)茲將以希望和光明的化身永遠(yuǎn)活在我們所有人的心中。他不僅是一位偉大的詩人,也是一個(gè)偉大的人。
《忠誠的手跡》的譯者張世選通曉烏爾都語。他在烏爾都語界以英迪哈布·阿拉姆的名字聞名。他的譯文保持了費(fèi)茲詩歌的高雅和中心思想。為了翻譯《忠誠的手跡》,他付出了近七年的心血。作為中國烏爾都語文學(xué)界的人物,他為烏爾都語在中國的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。他還翻譯過另外一些重要的烏爾都語著作。我相信,英迪哈布·阿拉姆的這一優(yōu)秀的譯作將幫助講漢語的讀者了解費(fèi)茲的思想,并對提高中國年輕人學(xué)習(xí)烏爾都語的興趣發(fā)揮重要作用。
謝謝!
前巴基斯坦駐華大使:馬蘇德·哈立德
序3
衷心祝賀
經(jīng)過7 年的艱苦努力,張世選先生終于把巴基斯坦著名進(jìn)步詩人費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲的詩歌全集《忠誠的手跡》全部翻譯成中文,并將很快付梓。此時(shí)此刻,我內(nèi)心感到由衷的高興,謹(jǐn)致熱烈祝賀。
費(fèi)茲先生不是一般的詩人,而是具有代表性的大詩人,其著作被巴基斯坦人民視為經(jīng)典。這本書的翻譯出版是為中巴人文交流做了一件大好事。另外,據(jù)悉在中國出版一位烏爾都語詩人的全集還是首次,翻譯出版這部書具有開拓性的意義,將對我國翻譯出版非通用外語優(yōu)秀文學(xué)作品,發(fā)揮推動(dòng)和引領(lǐng)作用。
我必須對此書的譯者張世選先生為翻譯這本書所表現(xiàn)的勇氣和毅力,表示由衷的欽佩。因?yàn)樵姼璧姆g是不容易的。我本人也是從青年時(shí)代就開始學(xué)習(xí)烏爾都語并長期用烏爾都語工作的人,也喜歡烏爾都語詩歌,對于費(fèi)茲的詩不僅喜愛而且讀過一些。我何賞不想自己把費(fèi)茲先生的詩歌翻譯出來介紹給中國讀者呢?但是詩歌翻譯很難,它不同于翻譯其他形式的文學(xué)作品。要完全讀懂一首詩,進(jìn)入詩人的內(nèi)心世界,必須熟悉詩歌語言賴以表達(dá)情感的許多象征、技巧及其意象。因此,我一直沒有勇氣做這件事,F(xiàn)在張世選先生終于把這一艱巨的任務(wù)完成了。
張世選先生是我多年的朋友,長期從事烏爾都語翻譯和教學(xué)工作,曾任人民畫報(bào)烏爾都文版負(fù)責(zé)人、中國傳媒大學(xué)和外國語大學(xué)的客座教授,為我國外宣和培養(yǎng)烏爾都語人才作出了寶貴的貢獻(xiàn)。據(jù)我對他的了解,由他來擔(dān)此重任也是合適不過的,因?yàn)樵谥袊臑鯛柖颊Z界,他是對烏爾都詩歌研究深、對烏爾都詩歌的格律和表達(dá)手段了解多的學(xué)者。他本人也是詩人,不僅是母語漢語的詩人,也是烏爾都語的詩人,在巴基斯坦詩壇享有盛名。記得我在駐巴基斯坦大使館任政務(wù)參贊時(shí),就兩次應(yīng)邀參加過巴文學(xué)界為歡迎他訪巴舉行的詩會,聆聽過他朗誦烏爾都詩歌,目睹過他的詩受贊賞的盛況。記得1999 年我出任駐巴基斯坦大使后不久,在一次外交活動(dòng)上,一位年輕人問我:閣下,你知道不知道,中國也有一位烏爾都語詩人?我問:你是不是指英迪哈布·阿拉姆(張世選的烏爾都筆名)?他說:就是他,就是他。我問:你喜歡他的詩嗎?答曰:很
喜歡!我告訴他:我不僅認(rèn)識他,他還是我的好朋友呢!我任駐巴大使后禮訪巴基斯坦文學(xué)院(其作用相當(dāng)于中國作協(xié))主席阿里夫先生,談話中他也提到英迪哈布·阿拉姆先生和他的詩作,并高興地告訴我,巴基斯坦文學(xué)院已出版了他的烏爾都語詩集《癡情集》。我告別時(shí)阿里夫先生贈(zèng)我不少文學(xué)院的出版物,其中就有《癡情集》。后來我還了解到,張世選一次應(yīng)邀訪問巴基斯坦時(shí),巴國人民還在他下榻的飯店打出張世選是我們的詩人的大幅標(biāo)語。這些都說明張世選先生和他的烏爾都語詩歌在巴基斯坦受歡迎的程度。直到現(xiàn)在,巴基斯坦旅居海外的僑民幾乎每年都邀請他出席他們舉辦的詩會等文學(xué)活動(dòng)。
我在巴基斯坦長期學(xué)習(xí)和工作的過程中,深感巴人民喜愛詩歌,并非常尊重詩人。他們推崇的詩人無疑是提出巴基斯坦立國思想的詩人、哲學(xué)家阿拉瑪·伊克巴爾。如果你問伊克巴爾之后誰是受尊崇的詩人,那么很多人就會說是費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲。我早年在印度和巴基斯坦留學(xué)時(shí)就聽老師講過費(fèi)茲,后來在巴基斯坦長期工作的過程中發(fā)現(xiàn)費(fèi)茲的許多詩句常被人們在文章和日常談話中引用。
有一件事很值得一提。2001 年是中巴建交50 周年。為了慶祝這個(gè)兩國人民共同的節(jié)日,兩國政府和人民都舉行了一系列慶;顒(dòng)。受巴基斯坦前駐華大使阿克拉姆·扎基先生常在北京舉行詩會的啟發(fā),我突發(fā)奇想,想利用自己懂烏爾都語的有利條件,在中國駐巴使館也舉行一次歌頌中巴友誼的詩會。我的想法得到巴時(shí)任外長阿布杜爾·薩塔爾和巴文學(xué)院院長阿立夫的贊賞和大力支持。在文學(xué)院的大力配合下,詩會成功舉行。20 多位巴著名詩人應(yīng)邀出席并朗誦自己的詩作,我本人和使館的烏爾都語干部也都朗誦了自己的詩作。后來,巴文學(xué)院把詩會上朗誦的詩歌收集成冊,以《巴中友誼萬古長青》的書名予以出版。有意思的是,這本詩集的開篇是費(fèi)茲的一首題為《祈禱》的詩。我們的詩會是2001 年舉行的,而費(fèi)茲先生早在1984 年就離世了,然而巴文學(xué)院仍把費(fèi)茲的作品加在這本詩集里,并且作為開篇。他是未出席我們的詩會但仍有詩作被收集到這本詩集中的詩人。這顯示了費(fèi)茲在巴詩壇的重要地位和巴基斯坦人民對他的偏愛。
我本人同費(fèi)茲先生只見過一面,大概是在1982 年。當(dāng)時(shí)我是使館的一等秘書,主要任務(wù)是為大使當(dāng)翻譯。那一年王昆女士率東方歌舞團(tuán)應(yīng)邀赴巴訪問演出,巴方請費(fèi)茲先生作為巴方的主賓出席開幕式。巴方相關(guān)人士將他介紹給我國時(shí)任駐巴大使徐以新。他們進(jìn)行了友好的談話,我為他們翻譯。我知道,費(fèi)茲是巴基斯坦備受尊崇的著名詩人,在中蘇對立和論戰(zhàn)的年代,前蘇聯(lián)曾授予他列寧和平獎(jiǎng);我還知道,他不僅從未說過任何對中國不友好的只言片語,而且20 世紀(jì)50 年代訪華時(shí)還寫過幾首歌頌中國的詩。他是我尊敬的一位詩人。記得當(dāng)時(shí)我對他說過很高興認(rèn)識你。作為翻譯,當(dāng)時(shí)不便同他多交談,但內(nèi)心深處真想同他多談?wù),向他請教一些問題,發(fā)展個(gè)人友誼。然而不幸的是,兩年后他就離世了,這使我感到十分遺憾。
現(xiàn)在經(jīng)過張世選先生的努力,費(fèi)茲先生的詩歌將很快同中國讀者見面,我們的友好鄰邦巴基斯坦的這位大詩人和他的優(yōu)美動(dòng)人的詩章,將被更多的國人所了解,所欣賞。詩為心聲,他的詩將為我們打開一扇了解巴基斯坦人民精神世界的窗戶。習(xí)近平主席多次引用古人的話國之交在于民相親,我相信《忠誠的手跡費(fèi)茲詩歌全集》中文版的出版發(fā)行,將對進(jìn)一步增進(jìn)中巴之間民相親發(fā)揮獨(dú)特的積極作用。
中國前駐巴基斯坦大使:陸樹林
前言
1979 年10 月,我收到曾與我在《中國畫報(bào)》共事四年的巴基斯坦朋友、時(shí)任巴基斯坦伊克巴爾公開大學(xué)聯(lián)絡(luò)部主任哈米德·阿里·哈希米先生寄來的兩本費(fèi)茲詩集《晨風(fēng)之手》和《獄中紀(jì)實(shí)》,如獲至寶,愛不釋手。1980 年12 月至1982 年12 月,我有幸在巴基斯坦伊斯蘭堡國家現(xiàn)代語言學(xué)院進(jìn)修烏爾都語。其間,我買齊了費(fèi)茲當(dāng)時(shí)已經(jīng)問世的其余五本詩集,并作了認(rèn)真的研讀。1984 年11 月19 日費(fèi)茲逝世后,當(dāng)時(shí)我的妻子、正在伊斯蘭堡國家現(xiàn)代語言學(xué)院進(jìn)修的李克禮女士寫信告訴我:這里的老師們說,你先生崇拜的詩人費(fèi)茲先生逝世了。聽到費(fèi)茲先生仙逝的噩耗后,我不勝悲痛。
后來,我借友人之書復(fù)印了費(fèi)茲后一本詩集《歲月的塵!,并利用訪問巴基斯坦的機(jī)會買到了費(fèi)茲先生的詩歌全集《忠誠的手跡》和他的散文著作。幾乎與此同時(shí),一位巴基斯坦朋友贈(zèng)予我一本《忠誠的手跡》。
這時(shí),為了幫助中國人民更好地了解巴基斯坦詩歌,促進(jìn)中國人民對巴基斯坦人民的了解;出于對費(fèi)茲人品的崇敬和對費(fèi)茲詩歌的酷愛,也出于一個(gè)中國翻譯工作者的責(zé)任心,我腦海里萌生了將《忠誠的手跡》譯成漢語的念頭。
因20 世紀(jì)90 年代后身體出現(xiàn)了一些狀況, 所以一直沒有勇氣開始《忠誠的手跡》的翻譯工作。退休后又先后忙于在中國傳媒大學(xué)和北京外國語大學(xué)教書。光陰似箭,歲月蹉跎。幸好,2011 年北外烏爾都語招生暫停一年。我終于鼓起勇氣,著手翻譯《忠誠的手跡》。
《忠誠的手跡》的翻譯工作開始不久,一位美籍華人找上門來,一定要向我學(xué)習(xí)《伽里布書信集》等古典烏爾都語文獻(xiàn)(此人曾在2005 年托人表達(dá)過同樣的意愿,因忙于教學(xué),當(dāng)時(shí)我未答應(yīng))。于是,每周兩個(gè)上午用在了業(yè)余教書上。另外,是年6 月,我接到巴基斯坦駐華使館前任公使、時(shí)任巴基斯坦駐沙特吉達(dá)市總領(lǐng)事阿卜杜爾·薩里克·汗先生的電話,次年春又接到巴基斯坦前任駐華大使馬蘇德·汗先生的信。兩位國際友人都建議我把巴基斯坦詩人哈立德·阿巴斯·阿薩迪的烏爾都語詩集《巴中友誼頌》譯成漢語。為了中巴友誼,我沒有理由拒絕。于是,《忠誠的手跡》的翻譯工作不得不擱置下來!栋椭杏颜x頌》譯完后,在完成北京外國語大學(xué)教書(至2014 年6 月底)任務(wù)外,在身體狀況允許的情況下,又繼續(xù)翻譯《忠誠的手跡》。時(shí)至今日,總算譯完了。
除了本職工作《中國畫報(bào)》的翻譯外,我曾經(jīng)翻譯過一些東西,也參加過中國外文圖書出版社組織的《詩詞》翻譯班子和《外國抒情詩賞析詞典》的翻譯工作,但這些都是工作任務(wù)。只有《忠誠的手跡》是我主動(dòng)翻譯的。
在《忠誠的手跡》的翻譯過程中遇到了一些技術(shù)問題,其中主要是厄扎爾的譯法。書中包含有題詩與無題詩兩類詩。無題詩中以厄扎爾居多,其次是卡塔。厄扎爾有連續(xù)厄扎爾和非連續(xù)厄扎爾兩種。連續(xù)厄扎爾的各聯(lián)詩主題基本一致,所以本書中把絕大部分連續(xù)厄扎爾都譯為一首漢詩。每聯(lián)詩表達(dá)一個(gè)獨(dú)立而完整的意思是烏爾都語厄扎爾的優(yōu)點(diǎn),在詩會上朗誦時(shí)容易被聽眾立即明白其含義和藝術(shù)美,并立即得到喝彩。如果按照漢語詩歌的傳統(tǒng),把每一首非連續(xù)厄扎爾譯成一首漢詩,就會把讀者搞得暈頭轉(zhuǎn)向,不知所云,埋怨詩人東拉西扯。這樣,烏爾都語厄扎爾的優(yōu)點(diǎn)就會變成的缺點(diǎn)。為適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣,本書沒有把每首非連續(xù)厄扎爾譯成一首漢詩,而是把每聯(lián)詩譯成單獨(dú)的一首短詩(有少數(shù)非連續(xù)厄扎爾句子很短,只能把每一聯(lián)烏爾都語詩譯成一聯(lián)漢詩)。這個(gè)辦法我在1990 年已經(jīng)用過。當(dāng)時(shí)北京師范學(xué)院(現(xiàn)首都師范大學(xué)的前身)出版社出版的《外國抒情詩賞析詞典》中所含烏爾都語厄扎爾的漢語詩,筆者就是這樣譯出來的。
鑒于絕大部分厄扎爾都是一聯(lián)一個(gè)主題,所以厄扎爾一般都無標(biāo)題,也無法設(shè)標(biāo)題。在烏爾都語書籍、刊物的目錄中均以首聯(lián)的首句為標(biāo)題。為了做目錄與檢索方便,譯文也借鑒烏爾都語原文厄扎爾的辦法,連續(xù)厄扎爾的譯文以首聯(lián)首句譯成的一句漢詩為整首厄扎爾的標(biāo)題,而非連續(xù)厄扎爾的譯文則以由首聯(lián)首句譯成的一聯(lián)漢詩為整首厄扎爾的標(biāo)題。
烏爾都語的卡塔可設(shè)標(biāo)題,也可不設(shè)標(biāo)題。費(fèi)茲先生的絕大部分卡塔都沒有標(biāo)題。為了便于做目錄和檢索,譯者在翻譯過程中給每一首無標(biāo)題的卡塔都加了標(biāo)題,并注明該標(biāo)題系譯者所加。
本書中凡是由烏爾都語卡塔或厄扎爾譯成的古體詩和近體詩(絕大多數(shù)為絕句,只有一兩首律詩,且頷聯(lián)與頸聯(lián)詞性與詞義對仗不工)一律加了標(biāo)點(diǎn);由烏爾都語詩譯成的自由詩,或曰現(xiàn)代體詩,一般未加標(biāo)點(diǎn)。
本書烏爾都語版中引用了許多波斯語大師的詩句,還有費(fèi)茲自己寫的一些旁遮普語詩歌。在這兩種詩的翻譯過程中,我得到了不少巴基斯坦友人的幫助,他們是:旁遮普大學(xué)東方學(xué)院烏爾都語系系主任、教授、博導(dǎo)法赫魯·哈克·奴里博士,巴基斯坦國家現(xiàn)代語言大學(xué)波斯語系教授拉希達(dá)·哈桑博士,巴基斯坦電臺資深節(jié)目制作人納維德·艾哈默德·周漢先生和北京外國語大學(xué)烏爾都語外教布什拉女士。在此對他們的幫助深表謝意。
本書腳注除標(biāo)有作者注字樣者,皆為譯者所加。
為幫助讀者理解費(fèi)茲的詩歌,筆者寫了兩篇拙文《費(fèi)茲和他的詩歌》和《烏爾都語和烏爾都語詩歌》,印在此文之后,敬請垂閱。另外,書中附錄了費(fèi)茲年譜,以供參考。
衷心歡迎閱讀漢語版《忠誠的手跡》。若發(fā)現(xiàn)譯文有不妥之處,敬請指教,我不勝感激。
張世選