《近代早期日本之翻譯文化史》全面考察了德川幕府時期(1600年1868年)的翻譯在日本翻譯史中的作用,探討了文本翻譯在日本文化交流史、文學(xué)發(fā)展史以及本土法律和宗教制度中的重要意義。
《近代早期日本之翻譯文化史》作者麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements)通過研究從漢語、荷蘭語和其他歐洲語言翻譯至日語的文本,以及從古典日語翻譯至白話文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化與政治的交流。她認為日本的翻譯文化并非始于明治時期,且在研究軍事文本危機翻譯的基礎(chǔ)上對1868年德川幕府被推翻一事提出了新的見解。
作者資歷深,在本行業(yè)有較高的地位:
麗貝卡克萊門茨(Rebekah Clements),劍橋大學(xué)三一學(xué)院東亞歷史博士,研究日本德川時期的專家,其重點研究語言、社會及日本早期現(xiàn)代化。
匯聚原創(chuàng)構(gòu)思并極其具有說服力:
作者麗貝卡克萊門茨在專業(yè)地解釋了翻譯及日文翻譯的基礎(chǔ)上,闡述了自己對語言、社會、東亞知識的流通和日本早期現(xiàn)代化等多方面的見解。
科學(xué)明確地講解了有關(guān)日本江戶時期的翻譯問題,:
作者研究了多年來存在卻沒人愿意討論的翻譯問題,填補了這一學(xué)術(shù)空白。
涉及的翻譯作品種類廣泛:
從廣泛的文化角度和政治角度來處理目前日語翻譯中的問題。
譯者及審譯者專業(yè)能力強:
譯者為江西理工大學(xué)外國語學(xué)院院長鄧曉宇及江西理工大學(xué)助教張涵清,審譯者為北外知名教授馬會娟。三位學(xué)者語言轉(zhuǎn)化能力強,認知專業(yè)科學(xué),宣傳能力強。